ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

driven load

Spanish translation: carga impulsada / carga accionada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:driven load
Spanish translation:carga impulsada / carga accionada
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:53 Nov 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: driven load
Estoy traduciendo un manual para un motor de inducción. Aparecen varias veces las palabras "driven" y "driver" como adjetivos, por ejemplo:

driven load, driven equipment, driven shaft, driver and driven shaft

"An adequate motor support (which is the responsibility of others) is very important. It must have sufficient rigidity to maintain alignment between the motor and its **driven load**. Inadequate or improperly designed motor supporting structures can lead to serious vibration and alignment problems."

Para "driven he pensado en "impulsado/impulsada" o "accionado/accionada"; para driver, impulsor o accionador. Me inclino más por las segundas opciones, pero quisiera escuchar las opiniones de los expertos para ver si hay una mejor opción.
Yvonne Becker
Local time: 22:40
carga impulsada
Explanation:
Normalmente, en manuales de taller, he visto driven como impulsada/o y driver como impulsor/a, en el caso de shafts, seguro. Espera a ver que opinan otros colegas
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 23:40
Grading comment
Un millón de gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7carga impulsada
Marina Soldati
3 -2carga controlada
Diana Montano


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
carga controlada


Explanation:
Se me ocurre que aunque impulsada o conducida sería comprensible, quizá controlada te quede mejor por el contexto.

Diana Montano
United States
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, hay muchos "drivers" que son controladores, pero no en motores eléctricos según mi experiencia. >Perdón por el disagree. Hemos traducido algunos manuales de motores similares a este y siempre ha sido "accionado". Podría ser también "impulsado".
11 mins
  -> no sé si los has traducido para México, pero impulsada no tiene mucho sentido en ese país, por eso nosotros usamos controlada, porque driver se traduce también como controlador, por lo menos en mi país, no sé si en Sudamérica o España sea diferente

disagree  psicutrinius: Drive = To supply the motive force or power to and cause it to function: The motor drives its load. No veo que aquí valga otra acepción.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
carga impulsada


Explanation:
Normalmente, en manuales de taller, he visto driven como impulsada/o y driver como impulsor/a, en el caso de shafts, seguro. Espera a ver que opinan otros colegas

Marina Soldati
Argentina
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 221
Grading comment
Un millón de gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, aunque también "accionada". Se "acciona" un eje determinado para mover no se qué máquina etc.
10 mins
  -> Gracias Tomás

agree  Juan Montoya: Correcto!
13 mins
  -> Gracias Juan

agree  psicutrinius
28 mins
  -> Mil gracias!

agree  etale
44 mins
  -> Thanks

agree  hugocar: Muy bien, Marina.
58 mins
  -> Mil gracias, Hugo

agree  trnet: Carga accionada o impulsada.
2 hrs
  -> Gracias

agree  Hector Aires: Hola Mariniiiiiiita !!!!!! Si si, impulsada, también accionada
6 hrs
  -> Hola y gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: