KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

die / dieless

Spanish translation: dado / sin dado, matriz / sin matriz, mordaza/sin mordaza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:die / dieless
Spanish translation:dado / sin dado, matriz / sin matriz, mordaza/sin mordaza
Entered by: Claudia Alvis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Nov 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / crimp tools
English term or phrase: die / dieless
Aparece en un catálogo de productos industriales, concretamene en herramientas para crimpar/comprimir conductores, cables, etc. Pero la palabra 'die' aparece en varios contextos y con varias posibles traducciones.

Por ejemplo:

1. http://img222.imageshack.us/img222/5728/die4uz2.jpg
En la descripción de este conductor: "see page xx for [crimp] tool and **die** information". Había pensado en usar 'calibre' ya que se refiere al tamaño del 'die' de la herramienta.

Pero luego encontré:

2. http://img122.imageshack.us/img122/5572/die3rj6.jpg

"die [color] identification", para identificar el tamaño del diámetro del 'die', pero también:
"Locate [conductor/barrel] terminal in appropriate size color-coded crimp die pocket", para referirse al orificio/circunferencia de la herramienta.

Ahora, también hay otro tipo de 'crimp tool':

3. http://img122.imageshack.us/img122/6289/die2iq0.jpg
Esta herramienta también tiene 'dies' y 'crimp die pockets', pero los 'dies' son intercambiables ya que la herramienta es mucho más grande, aunque básicamente tiene la misma función de la otra herramienta.

4. http://img122.imageshack.us/img122/4976/die1oh9.jpg
Ese es uno de los 'dies' de la herramienta anterior.

5. Por último y para arruninarme más la vida ;-) , también hay herramientas de crimpeo/compresión que son 'dieless', ya que el cabezal se puede calibrar independientemente y de varias maneras.
http://img227.imageshack.us/img227/2237/die5nz0.jpg


El Politécnico tiene varias traducciones para 'die', aunque no todas se adaptan al contexto. Por ejemplo: cuño, troquel, cojinete, molde, matriz, dado, hilera.
Había pensado usar 'calibre' para el primer contexto y 'cojinete' o 'dado' (la sugerencia del cliente) para los demás, pero no me parece que sea la palabra adecuada para la herramienta manual (figura 2), ya que de por sí no se utiliza ningún tipo de "cojinete". Me gustaría usar una misma palabra para las tres herramientas (2,3,5), ya que tienen la misma función.
La traducción es para Latinoamérica. Gracias de antemano.
Claudia Alvis
Peru
Local time: 23:15
dado / sin dado
Explanation:
En México, sin lugar a confusión, dado es la pieza de metal que se usa para extraer un tornillo o tuerca que pueden ser de diferentes formas (hexagonal, estrella, etc.) pero el dado siempre es cilíndrico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 21:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

sí, puede usarse, porque los dados son piezas que se colocan en llaves o "matracas", incluso en desarmadores eléctricos, casi siempre los dados son desmontables.
Selected response from:

Francisco Rocha
Brazil
Local time: 01:15
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus respuestas, me ayudaron mucho. Me hubiese gustado usar 'matriz', pero al final creo que voy a dejarlo como lo dice el cliente, 'dado'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1matriz / sin matrices
Hector Aires
4 +1dado / sin dado
Francisco Rocha
4mordaza/sin mordaza reemplazable
Raúl Casanova
3¿por qué no elegir uno de los términos y luego usar
Maria


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¿por qué no elegir uno de los términos y luego usar


Explanation:
con o sin... dependiendo del caso. Es decir, si decides usar "dado" en una usas "con dado" y el la otra "sin dado"

Es solo una sugerencia....

Podrías usar la palabra "tenazas" o "tenacillas" con o sin molde/troquel/dado/matriz.... etc.



Maria
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Gracias Maria, el problema es que no sé qué término debo usar.

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dado / sin dado


Explanation:
En México, sin lugar a confusión, dado es la pieza de metal que se usa para extraer un tornillo o tuerca que pueden ser de diferentes formas (hexagonal, estrella, etc.) pero el dado siempre es cilíndrico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 21:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

sí, puede usarse, porque los dados son piezas que se colocan en llaves o "matracas", incluso en desarmadores eléctricos, casi siempre los dados son desmontables.

Francisco Rocha
Brazil
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus respuestas, me ayudaron mucho. Me hubiese gustado usar 'matriz', pero al final creo que voy a dejarlo como lo dice el cliente, 'dado'.
Notes to answerer
Asker: Hola Francisco, ¿tú crees que se pueda aplicar a la herramienta pequeña y al accesorio que está en la imagen 4?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz
6 hrs
  -> gracias, Salloz
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mordaza/sin mordaza reemplazable


Explanation:
Los terminales de compresión para cables finos (1 a 6 mm2 de sección) pueden ser aislados o no aislados. Para los aislados, se usa un código de colores (rojo, azul, amarillo) para 3 tamaños de boca en la pinza de compresión. La pinza suele ser una simple tijera de dos piezas de 3 mm de espesor, con tres bocas del tamaño adecuado, identificados por una mota del color correspondiente. Estas mordazas no son reemplazables, están hechas en la pinza. Para tamaños de cables mayores, las mordazas son reemplazables, y vienen en juegos, macho y hembra, para cada rango de calibres de cable. Las pinzas son más fuertes, a veces con doble articulación, o aún accionadas hidraulicamente, para mayor presión, y llevan "mordazas intercambiables". Espero que te sirva esta explicación.

Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 586
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
matriz / sin matrices


Explanation:
La figura de la "die" (número 4) es una matriz de compresión hexagonal para una medida de cable. Hay herramientas que "crimpean" (engastan es el término correcto) que constan de una cuna y un diente cuya profundidad de penetración se regula según la medida del cable y, para cables de más de 10 mm2, si es de aluminio o cobre.
Para las herramientas con matrices, estas son intercambiables y habitualmente la compresión adopta la forma de un hexágono.
También hay herramientas que poseen una rueda con hexágonos, la cual se hace girar para hacer coincidir el hexágono adecuado para la medida de cable que se pretende comprimir.
Pero siempre tienen matrices, que serán fijas (se las denomina sin matrices) o con matrices intercambiables.
Saludetes.
El Étor

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-06 21:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Para los cables finos guiarse por la explicación de Raúl Casanova que está buena.

Hector Aires
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn: Correcto. Herramientas hidráulicas. http://www.episconnect.de/download/BURNDY_EU_Verarbeitungswe... (Tres idiomas)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search