Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Base web unwind, motorized and film tension system
Spanish translation:
sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de la lámina
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / máquina empaquetadora de blisters
English term or phrase:Base web unwind, motorized and film tension system
Hi,
This is the first item on a list of mechanical specifications of a blister packaging machine to form, fill and seal blister packs, indicated for tablets, pills, capsules, etc. I have an idea of the meaning of the system they are describing, but I am not sure of how to translate "base web unwind" and "film", and therefore I am stuck with this term. My search in KudoZ issued "plancha" for "web", I was given (glossary provided by the client) the word "zócalo" for "base", and have seen both "lámina and "film" for "film".
This link was very useful for me to understand the idea of the tension system: http://pffc-online.com/mag/paper_web_tension/
This is the context:
Mechanical Specifications:
- Base web unwind, motorized and film tension system
- Contact heating station over three index lengths, heating plates open automatically in case of machine stop
- Forming station with web clamp, quick coupling for cooling water, prepared for Alu-Alu cold forming
- 3. pincher for base web tensioning in case machine stops
- Product feed area with approx. 1.200mm length, accessible from both sides
- Sealing station with plates
- Contact cooling station with two cooling plates, one on the fix pincher, one on the moving pincher
- Web transport by pincher, actuated by servo-motor for perfect blister length and compensation of print registration
- Perforations station (optional)
- Punching station with economical cut out to reduce film waste
Explanation: Como Raúl, pienso que "motorized" está en un lugar un poco raro. A lo demás sí te puedo responder:
- Una "web" es una bobina de algún material. Se entiende que si están haciendo blísters, se trata del material rígido sobre el que se colocará el producto, y que se suministra en una bobina (un rollo grande).
- "to unwind", desbobinar. Creo que hay preguntas recientes sobre esto en Kudoz.
Y lo de "tension" lo veo suficientemente claro: "tensión" de la película, quizá de la que se coloque como cara superior del blíster, sobre el producto.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-17 07:48:30 GMT) --------------------------------------------------
Yo recomendaría prudencia con "plancha", que se supone que es un material rígido. En ningún caso va a ser rígido aquí. Si estás segura de que la bobina es de aluminio, quizá desees usar "papel de aluminio" o "lámina de aluminio" en lugar de "película". Pero en cualquier caso, el "web" hace referencia al hecho de que es una "bobina", no el material contenido en la bobina.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-09-17 08:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Gracias por la referencia. Pero observarás que (errores ortográficos aparte) te están hablando de que el material de base es de PVC, o sea de plástico. Por mucho color plateado que tenga... es plástico. :-)
Y ahí te lo dicen:
- "Dispositivo desbobinador para bobina de PVC para mantener la tensión del film constante".
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-09-17 17:09:48 GMT) --------------------------------------------------
Hm... Sí. Francamente yo confirmaría el significado con el cliente, llegados a este punto. :-) ¡Salud!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-22 13:43:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Vaya! Qué mala pata. Sí, también pienso que "devanado" es un error, pero si ellos lo pusieron... :-) Gracias por la nota. ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-22 17:47:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Ah! Pues gracias. Tampoco pasada nada por dejarlos puntos como se quedaron. ¡Saludos!
Hola Raúl: Lamentablemente no puedo aclarar esto, pero has hecho un gran aporte al plantear la duda. Justamente lo que no puedes ver en la foto tampoco lo puedo ver yo. Hemos optado por darle ambas opciones al cliente para que él aclare o decida.
...constante para acompañar la otra lámina, y bajo tensión constante para que no se arrugue ni se estire. Perdón por la extensión, no pude resumir más la idea.
...de rodillos que permiten un cierto resbalamiento, y la velocidad de avance se regula con un juego de rodillos con agarre positivo. Lo mismo se aplica para la otra lámina o película (la que cubre el blister para cerrarlo) debe viajar a velocidad...
...desde luego debe ser motorizado. El control de tensión sobre esa lámina puede ser motorizado o de fricción. 1) Se tracciona desde un extremo o mediante un juego de rodillos, y se aplica un frenaje de fricción controlada. 2) Se tracciona con un juego...
Tus enlaces ayudan a entender un poco mejor, pero todavía estoy especulando. *Base web unwind* no ofrece dudas, es como dice Tomás. El desbobinador es para que el material se presente a la etapa de formado de los hoyos bajo una tensión constante, y ...
*motorized* parece estar mal ubicado en la frase, o la coma está fuera de lugar. Puede significar que el sistema de desbobinado es motorizado, o que el sistema de tensión de la película es motorizado ¿cual de los dos?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -1
base web unwind, motorized and film tension system
sistema de tensión fílmico, motizado y sin conexión web de base
Explanation: aporte - saludos!
María Estela Ruiz Paz Argentina Local time: 20:54 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Tiene razón Tomás. Esto no tiene nada que ver con Internet. Gracias por el intento, de todos modos.
Asker: Aún no puedo responder a la pregunta de Raúl. Acá me facilitaron una foto de la máquina:
http://www.oystarusa.com/index.php?id=4242&no_cache=1&sword_list
Tal vez sobre el "and" y no la coma...
El sistema es para aluminio prensado en frío (alu alu), así que por eso me pareció lógico "plancha" más que película, aunque dos de ustedes parecen coincidir en el cuanto a "película". Yo había pensado algo como "desenrollado de la plancha base", pero veo que propones "desbobinar". Intentaré encontrar más información general antes de regresar a esta pregunta. Gracias por sus aportes.
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
base web unwind, motorized and film tension system
sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de película
Explanation: Como Raúl, pienso que "motorized" está en un lugar un poco raro. A lo demás sí te puedo responder:
- Una "web" es una bobina de algún material. Se entiende que si están haciendo blísters, se trata del material rígido sobre el que se colocará el producto, y que se suministra en una bobina (un rollo grande).
- "to unwind", desbobinar. Creo que hay preguntas recientes sobre esto en Kudoz.
Y lo de "tension" lo veo suficientemente claro: "tensión" de la película, quizá de la que se coloque como cara superior del blíster, sobre el producto.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-17 07:48:30 GMT) --------------------------------------------------
Yo recomendaría prudencia con "plancha", que se supone que es un material rígido. En ningún caso va a ser rígido aquí. Si estás segura de que la bobina es de aluminio, quizá desees usar "papel de aluminio" o "lámina de aluminio" en lugar de "película". Pero en cualquier caso, el "web" hace referencia al hecho de que es una "bobina", no el material contenido en la bobina.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-09-17 08:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Gracias por la referencia. Pero observarás que (errores ortográficos aparte) te están hablando de que el material de base es de PVC, o sea de plástico. Por mucho color plateado que tenga... es plástico. :-)
Y ahí te lo dicen:
- "Dispositivo desbobinador para bobina de PVC para mantener la tensión del film constante".
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-09-17 17:09:48 GMT) --------------------------------------------------
Hm... Sí. Francamente yo confirmaría el significado con el cliente, llegados a este punto. :-) ¡Salud!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-22 13:43:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Vaya! Qué mala pata. Sí, también pienso que "devanado" es un error, pero si ellos lo pusieron... :-) Gracias por la nota. ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-22 17:47:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Ah! Pues gracias. Tampoco pasada nada por dejarlos puntos como se quedaron. ¡Saludos!
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 01:54 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 431
Notes to answerer
Asker: Aún no puedo responder a la pregunta de Raúl. Acá me facilitaron una foto de la máquina: http://www.oystarusa.com/index.php?id=4242&no_cache=1&sword_list Tal vez sobre el "and" y no la coma... El sistema es para aluminio prensado en frío (alu alu), así que por eso me pareció lógico "plancha" más que película, aunque dos de ustedes parecen coincidir en el cuanto a "película". Yo había pensado algo como "desenrollado de la plancha base", pero veo que propones "desbobinar". Intentaré encontrar más información general antes de regresar a esta pregunta. Gracias por sus aportes.
Asker: Parece que aquí podremos hallar parte de la respuesta:
http://www.enpack-ltda.com/Fabrima/Blistera/Blisterflex%20Hi-Pro/Texto.htm
Asker: Hola Tomás: ya sé que lo de tensión está claro. Pero esto podría armarse de otra forma, como "desbobinador motorizado de la bobina base y sistema tensor de película"... La pregunta de Raúl es más que pertinente, sin lugar a dudas...
Asker: En el texto de destino al final pusieron un disparate, ya que en vez de "desbobinado" pusieron "devanado", que, según encontré en la DRAE, es lo opuesto de desbobinar o desenrrollar: 1. tr. Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, cuerda, etc., alrededor de un eje, carrete, etc... pero por suerte aquí en el glosario uno tiene la oportunidad de corregir lo que queda fuera de la propia elección. Saludos y gracias por tu ayuda.
Asker: Erratas: donde dice desenrrollar debí poner desenrollar. Solicité ayuda porque, no sé por qué, quedó seleccionada y se otorgaron puntos a la respuesta incorrecta cuando quise seleccionar la tuya, Tomás. Apenas reabran la pregunta corregiré el error.