ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Base web unwind, motorized and film tension system

Spanish translation: sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de la lámina

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Base web unwind, motorized and film tension system
Spanish translation:sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de la lámina
Entered by: Carolina Ceci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Sep 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / máquina empaquetadora de blisters
English term or phrase: Base web unwind, motorized and film tension system
Hi,

This is the first item on a list of mechanical specifications of a blister packaging machine to form, fill and seal blister packs, indicated for tablets, pills, capsules, etc. I have an idea of the meaning of the system they are describing, but I am not sure of how to translate "base web unwind" and "film", and therefore I am stuck with this term. My search in KudoZ issued "plancha" for "web", I was given (glossary provided by the client) the word "zócalo" for "base", and have seen both "lámina and "film" for "film".
This link was very useful for me to understand the idea of the tension system:
http://pffc-online.com/mag/paper_web_tension/

This is the context:
Mechanical Specifications:
- Base web unwind, motorized and film tension system
- Contact heating station over three index lengths, heating plates open automatically in case of machine stop
- Forming station with web clamp, quick coupling for cooling water, prepared for Alu-Alu cold forming
- 3. pincher for base web tensioning in case machine stops
- Product feed area with approx. 1.200mm length, accessible from both sides
- Sealing station with plates
- Contact cooling station with two cooling plates, one on the fix pincher, one on the moving pincher
- Web transport by pincher, actuated by servo-motor for perfect blister length and compensation of print registration
- Perforations station (optional)
- Punching station with economical cut out to reduce film waste

Thanks in advance for your help.
Carolina Ceci
Local time: 05:06
sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de película
Explanation:
Como Raúl, pienso que "motorized" está en un lugar un poco raro. A lo demás sí te puedo responder:

- Una "web" es una bobina de algún material. Se entiende que si están haciendo blísters, se trata del material rígido sobre el que se colocará el producto, y que se suministra en una bobina (un rollo grande).

- "to unwind", desbobinar. Creo que hay preguntas recientes sobre esto en Kudoz.

Y lo de "tension" lo veo suficientemente claro: "tensión" de la película, quizá de la que se coloque como cara superior del blíster, sobre el producto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-17 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Yo recomendaría prudencia con "plancha", que se supone que es un material rígido. En ningún caso va a ser rígido aquí. Si estás segura de que la bobina es de aluminio, quizá desees usar "papel de aluminio" o "lámina de aluminio" en lugar de "película". Pero en cualquier caso, el "web" hace referencia al hecho de que es una "bobina", no el material contenido en la bobina.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-17 08:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la referencia. Pero observarás que (errores ortográficos aparte) te están hablando de que el material de base es de PVC, o sea de plástico. Por mucho color plateado que tenga... es plástico. :-)

Y ahí te lo dicen:
- "Dispositivo desbobinador para bobina de PVC para mantener la tensión del film constante".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-17 17:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hm... Sí. Francamente yo confirmaría el significado con el cliente, llegados a este punto. :-) ¡Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-22 13:43:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Vaya! Qué mala pata. Sí, también pienso que "devanado" es un error, pero si ellos lo pusieron... :-) Gracias por la nota. ¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-22 17:47:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Ah! Pues gracias. Tampoco pasada nada por dejarlos puntos como se quedaron. ¡Saludos!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 10:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de película
Tomás Cano Binder, CT
3 -1sistema de tensión fílmico, motizado y sin conexión web de base
María Estela Ruiz Paz


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
base web unwind, motorized and film tension system
sistema de tensión fílmico, motizado y sin conexión web de base


Explanation:
aporte - saludos!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 05:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Tiene razón Tomás. Esto no tiene nada que ver con Internet. Gracias por el intento, de todos modos.

Asker: Aún no puedo responder a la pregunta de Raúl. Acá me facilitaron una foto de la máquina: http://www.oystarusa.com/index.php?id=4242&no_cache=1&sword_list Tal vez sobre el "and" y no la coma... El sistema es para aluminio prensado en frío (alu alu), así que por eso me pareció lógico "plancha" más que película, aunque dos de ustedes parecen coincidir en el cuanto a "película". Yo había pensado algo como "desenrollado de la plancha base", pero veo que propones "desbobinar". Intentaré encontrar más información general antes de regresar a esta pregunta. Gracias por sus aportes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patricia Fierro, M. Sc.: capa o película, tal vez
15 mins

disagree  Tomás Cano Binder, CT: Perdón, pero no tiene nada que ver con Internet.... :-(
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
base web unwind, motorized and film tension system
sistema motorizado de desbobinado de la bobina base y tensado de película


Explanation:
Como Raúl, pienso que "motorized" está en un lugar un poco raro. A lo demás sí te puedo responder:

- Una "web" es una bobina de algún material. Se entiende que si están haciendo blísters, se trata del material rígido sobre el que se colocará el producto, y que se suministra en una bobina (un rollo grande).

- "to unwind", desbobinar. Creo que hay preguntas recientes sobre esto en Kudoz.

Y lo de "tension" lo veo suficientemente claro: "tensión" de la película, quizá de la que se coloque como cara superior del blíster, sobre el producto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-17 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Yo recomendaría prudencia con "plancha", que se supone que es un material rígido. En ningún caso va a ser rígido aquí. Si estás segura de que la bobina es de aluminio, quizá desees usar "papel de aluminio" o "lámina de aluminio" en lugar de "película". Pero en cualquier caso, el "web" hace referencia al hecho de que es una "bobina", no el material contenido en la bobina.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-17 08:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la referencia. Pero observarás que (errores ortográficos aparte) te están hablando de que el material de base es de PVC, o sea de plástico. Por mucho color plateado que tenga... es plástico. :-)

Y ahí te lo dicen:
- "Dispositivo desbobinador para bobina de PVC para mantener la tensión del film constante".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-17 17:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hm... Sí. Francamente yo confirmaría el significado con el cliente, llegados a este punto. :-) ¡Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-22 13:43:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Vaya! Qué mala pata. Sí, también pienso que "devanado" es un error, pero si ellos lo pusieron... :-) Gracias por la nota. ¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-22 17:47:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Ah! Pues gracias. Tampoco pasada nada por dejarlos puntos como se quedaron. ¡Saludos!

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 431
Notes to answerer
Asker: Aún no puedo responder a la pregunta de Raúl. Acá me facilitaron una foto de la máquina: http://www.oystarusa.com/index.php?id=4242&no_cache=1&sword_list Tal vez sobre el "and" y no la coma... El sistema es para aluminio prensado en frío (alu alu), así que por eso me pareció lógico "plancha" más que película, aunque dos de ustedes parecen coincidir en el cuanto a "película". Yo había pensado algo como "desenrollado de la plancha base", pero veo que propones "desbobinar". Intentaré encontrar más información general antes de regresar a esta pregunta. Gracias por sus aportes.

Asker: Parece que aquí podremos hallar parte de la respuesta: http://www.enpack-ltda.com/Fabrima/Blistera/Blisterflex%20Hi-Pro/Texto.htm

Asker: Hola Tomás: ya sé que lo de tensión está claro. Pero esto podría armarse de otra forma, como "desbobinador motorizado de la bobina base y sistema tensor de película"... La pregunta de Raúl es más que pertinente, sin lugar a dudas...

Asker: En el texto de destino al final pusieron un disparate, ya que en vez de "desbobinado" pusieron "devanado", que, según encontré en la DRAE, es lo opuesto de desbobinar o desenrrollar: 1. tr. Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, cuerda, etc., alrededor de un eje, carrete, etc... pero por suerte aquí en el glosario uno tiene la oportunidad de corregir lo que queda fuera de la propia elección. Saludos y gracias por tu ayuda.

Asker: Erratas: donde dice desenrrollar debí poner desenrollar. Solicité ayuda porque, no sé por qué, quedó seleccionada y se otorgaron puntos a la respuesta incorrecta cuando quise seleccionar la tuya, Tomás. Apenas reabran la pregunta corregiré el error.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
7 hrs
  -> Muchas gracias Carmen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2008 - Changes made by Carolina Ceci:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: