Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manual de Usuario de Camioneta
English term or phrase:trust gear
Steering Gear and Steering Link
"..if steering gear is heavy and the free stroke is still bigger, means that the axial clearance of trust gear bigger and adjust must be done..."
Explanation: El mecanismo de dirección más convencional usa un engranaje sinfín (gusano o tornillo según regiones) acoplado a la columna del volante de dirección. Al girar el volante, un sector dentado que engrana con el sinfín pivotea sobre su eje y mueve un brazo que comanda las ruedas. El sinfín absorbe esfuerzos de empuje longitudinal, y si los cojinetes de soporte se gastan y desarrollan juego, aumenta el juego libre de la dirección.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days29 mins (2008-09-22 22:26:09 GMT) --------------------------------------------------
Al estar soportado en dos cojinetes cónicos, si se desgastan afecta tanto el empuje como el juego radial, haciendo perder la alineación con el sector, o cual resulta en mayor fricción y dirección "pesada". Estoy hablando del sistema clásico, hoy ya antiguo. Si se desgastan los engranajes, algunos sistemas incluyen una excéntrica en el eje del sector, que permite arrimarlo al sinfín para eliminar la holgura. ¿Despeja tu inquietud, Tomás?
Para explicarte en términos prácticos, Tomás, como una marcha de fuerza (reducción, baja, o como quieras llamarle) puede afectar la suavidad u holgura del volante, ¿qué pasa cuando tu vehículo está detenido o vas muy despacio? Es más dura la dirección, ¿no es cierto? Bueno eso sucede porque el despeje axial es menor que cuando vas más rápido, que puedes mover el volante con mayor facilidad.
Estimado, Tomás: Le acabo de preguntar a mi jefe (que es un reconocido periodista madrileño y gran conocedor de la lengua) cómo es posible que un español diga que nunca ha escuchado hablar de una "marcha de fuerza". Y me dice que porque a eso en España, se le llama "reducción". ¿Tampoco nunca has oído hablar de eso?
En el Río de la Plata, también le dicen "baja", y él dice que eso también se entendería como tal en España.
En fin, en cualquier caso, ya llamé hasta al mecánico; y me dice que no puede haber un "thrust gear", "engranaje de empuje", o cosa similar en la dirección. Y cuando le dije de qué se trataba todo esto, me explicó exactamente lo mismo que te expliqué yo arriba y en la nota adicional a mi respuesta: que la marcha de fuerza (bueno, que "la reducción" si tú quieres) SIEMPRE (palabras del mecánico) ejerce una presión sobre el eje y que esto obviamente en un ajuste de dirección debe ser considerado.
Para mí estaba muy claro desde el principio. Nunca imaginé tener que hacer todo esto para probar que una "thrust gear" es una "marcha de fuerza".
Patricia, para aclarar este tema de una vez por todas: ¿Podrías confirmarnos que la traducción se refería a la dirección del vehículo? ¿Lo puedes confirmar por el resto del contexto? Mil gracias de antemano.
Compañeros, os pido mil perdones pero sigo sin ver la relación entre el huelgo de la dirección y una supuesta marcha de fuerza. Bien. Supongamos que existe una "marcha de fuerza". Aunque llevo 13 años traduciendo de automoción, autobuses, camiones, maquinaria pesada y a pesar de tener un 4x4 y un tractor, debo confesar que en España no escuché nunca decir "marcha de fuerza". Por supuesto puedo estar equivocado, y pido humildemente disculpas si me demuestran que lo estoy. De momento concedo el beneficio de la duda y daré por hecho que la caja de cambios de este vehículo cuenta con una "marcha de fuerza", o que así se le denomina en algunos países a algo que aquí en España se conoce con otro nombre.
Bien. Aunque el contexto es escaso, debo suponer que estamos hablando de la dirección del vehículo y que la "steering gear" muy posiblemente haga referencia al tornillo sinfín de la dirección o a un sistema equivalente asistido hidráulicamente.
Bien. Suponiendo que la camioneta, por su peso, tiene dirección asistida. Y supongamos que la bomba hidráulica de la dirección asistida está acoplada al motor o se alimenta eléctricamente de la batería. Sigo sin ver cómo aplicar una "marcha de fuerza" de la caja de cambios puede influir en la dirección asistida y en la suavidad o la dureza de la dirección.
¿Podrían por favor explicármelo? ¡Gracias y saludos!
It is not well written on the manual. It is a translation from Chinese into English and the translation is very poor. It's been really hard. I already found the term in another dictionary with your correction. Thank you!
Explanation: El mecanismo de dirección más convencional usa un engranaje sinfín (gusano o tornillo según regiones) acoplado a la columna del volante de dirección. Al girar el volante, un sector dentado que engrana con el sinfín pivotea sobre su eje y mueve un brazo que comanda las ruedas. El sinfín absorbe esfuerzos de empuje longitudinal, y si los cojinetes de soporte se gastan y desarrollan juego, aumenta el juego libre de la dirección.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days29 mins (2008-09-22 22:26:09 GMT) --------------------------------------------------
Al estar soportado en dos cojinetes cónicos, si se desgastan afecta tanto el empuje como el juego radial, haciendo perder la alineación con el sector, o cual resulta en mayor fricción y dirección "pesada". Estoy hablando del sistema clásico, hoy ya antiguo. Si se desgastan los engranajes, algunos sistemas incluyen una excéntrica en el eje del sector, que permite arrimarlo al sinfín para eliminar la holgura. ¿Despeja tu inquietud, Tomás?
Example sentence(s):
Si la dirección está pesada y con mucho juego libre, significa que el sinfín tiene juego longitudinal excesivo y es necesario hacer un ajuste.
Raúl Casanova Uruguay Local time: 17:51 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 586
Grading comment
Estoy de acuerdo con que querían decir "thrust bearing". Si se refiere a la dirección