boomerangles

Spanish translation: escuadras magnéticas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boomerangles
Spanish translation:escuadras magnéticas
Entered by: Karina Cappelletti

22:07 Jan 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Welding
English term or phrase: boomerangles
La respuesta que ya se seleccionó en ProZ no se adapta a mi contexto.
Estas son las características:Adjustable Switchable Magnetic Welding Angle
* Versatile: rotating switches for virtually unlimited angles
* Fast, easy on/off magnet control
* 8” adjustable angle featuring two super-strong Magswitches, each with up to 155-lb breakaway force
* Unlike competitive brands, when the switch is off, debris easily falls away
* 180-degree turn off the switch knob to activate/deactivate
* Magswitch holding force gradually increases as knob is turned, allowing precise positioning
* Non-marring hold
* Holds flat and pipe
¡Muchas gracias!
Karina Cappelletti
Argentina
Local time: 19:43
escuadras
Explanation:
En este caso "escuadras magnéticas".

Se trata de escuadras magnéticas que sostienen chapas u otros metales mediante electro-imanes. Además mantienen una serie de ángulos precisos para la soldadura.

Creo que el caso del "sargento" se adaptaría más a una herramienta tipo "clamp" en inglés.

Saludos,

JuanMi
Selected response from:

JuanMi
Spain
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1escuadras
JuanMi
3sargento
Juan Murua


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sargento


Explanation:
En España al menos, todo utensilio para sujetar provisonalmente algo mientras trabajamos con ello para sujetarlo definitivamente (pegando con adhesivo, soldando, clavando, atornillando,...), se suele denominar "sargento".

Aunque habitualmente en ingles, se suelen denominar "clamp" (*).

Estos 'boomerangles', "ángulos magnéticos" o "pinzas mágnéticas en ángulo/escuadra", no sé si los podríamos englobar también en la categoria de "sargentos", 'sargentos magnéticos'.

(*) (nota: en el link a Wikipedia, ir luego a la primera de las entradas que se ven en la página: "Clamp (tool)"; ya que el link directo http://en.wikipedia.org/wiki/Clamp_(tool) me ha dado problemas debido a los paréntesis.)


    Reference: http://www.fastenal.com/web/products/detail.ex?sku=0851313
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Clamp
Juan Murua
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
escuadras


Explanation:
En este caso "escuadras magnéticas".

Se trata de escuadras magnéticas que sostienen chapas u otros metales mediante electro-imanes. Además mantienen una serie de ángulos precisos para la soldadura.

Creo que el caso del "sargento" se adaptaría más a una herramienta tipo "clamp" en inglés.

Saludos,

JuanMi



    Reference: http://www.logismarket.es/ac-magnets-98/escuadra-magnetica-d...
JuanMi
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search