KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Good water / hard-burned

Spanish translation: agua buena / cal requemada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Feb 3, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Good water / hard-burned
I'm translating a manual about a slaker (apagador de cal) and I have these terms.
Good water: "...assuming a high reactive lime and good water being used.", could be ¿agua potable/purificada?

Hard-burned: "Improves chances for slaking of hard-burned lime"
Thanks a lot in advance!
Cecilia
Cecilia Vitale
Argentina
Local time: 17:30
Spanish translation:agua buena / cal requemada
Explanation:
Debe suceder que aunque el agua es buena, la cal viva está demasiado quemada (sinterizada).
Selected response from:

Virgil Tech Eng
Mexico
Local time: 15:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4agua buena / cal requemada
Virgil Tech Eng
Summary of reference entries provided
hard-burned lime
Raúl Casanova

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
good water / hard-burned
agua buena / cal requemada


Explanation:
Debe suceder que aunque el agua es buena, la cal viva está demasiado quemada (sinterizada).

Virgil Tech Eng
Mexico
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: hard-burned lime

Reference information:
Es la granalla más pequeña de carbonato de calcio (obtenida de la trituración), que en el pasaje por el horno se sobrecalienta y forma una costra dura que resiste la penetración del agua, dificultando el apagado de la cal. Ve en la referencia el título Calcination process

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

*Good water* = agua de buena calidad. En esta misma referencia busca el título *Water chemistry* y te da los parámetros para determinar que es agua de buena calidad a los efectos del apagado de cal.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-04 00:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

*under burned quicklime* se refiere a las partículas que no han completado el proceso de calcinación, dejando un núcleo de carbonato de calcio que no se podrá convertir en hidróxido de calcio durante el proceso de apagado. Esto pasa por las diferencias de tamaño entre partículas, puesto que la temperatura del horno y el tiempo de tránsito son constantes. Las partículas mayores que el promedio se calcinan desde afuera hacia adentro, dejando una superficie porosa (apta para el apagado) y un núcleo duro de carbonato de calcio que no reacciona con el agua. Las partículas de tamaño promedio se calcinan completamete, dejando también una superficie porosa. Las más pequeñas del promedio, se recocinan, formando una superficie dura que no reacciona con el agua. El arte del operador del sistema está en evitar ambos extremos (que son desperdicio) y obtener el máximo de óxido de calcio poroso, de fácil reacción con el agua para formar el hidróxido de calcio. Todo esto está explicado en la misma referencia, si bien en varias partes por separado.


    Reference: http://www.cheresources.com/quicklime.shtml
Raúl Casanova
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 586
Note to reference poster
Asker: Than you very much for your explanation. How about "Quicklime under burned"?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  nahuelhuapi
57 mins
  -> Muchas gracias, nahuelhuapi.
agree  Bárbara Oliver
1 hr
  -> Muchas gracias, Barbra.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search