ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

HP (horsepower)

Spanish translation: hp [para unidades] / potencia [en texto]

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:HP (horsepower)
Spanish translation:hp [para unidades] / potencia [en texto]
Entered by: Paola Lopez del Puerto Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:06 Mar 18, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: HP (horsepower)
Hi all!
How exactly do you translate de abbreviation HP into Spanish?

I've seen C.V. but I'm not really sure that is the correct translation because they are not equivalent measures:
1 HP = 1.0138 C.V.

Any ideas?
Thank you very much!!
Paola Lopez del Puerto Garcia
Mexico
Local time: 06:24
hp [para unidades] / potencia [en texto]
Explanation:
El hp es una unidad de potencia. A menos que el texto también requiera convertir pulgadas a mm, libras a kilogramos, etc., te recomendaría que dejaras las unidades expresadas como "hp".

Algunas consideraciones:

• La unidad de potencia del sistema métrico es el vatio (W). Algunos fabricantes expresan ahora la potencia de sus motores en "kW" (en lugar de W, para evitar tantos ceros). Si conviertes las unidades, esta es una alternativa.

• Los hp (HP o H.P., etc.) son unidades del sistema inglés.

• En Europa prefieren utilizar el CV, que es parecido al hp pero no equivalente. Si conviertes las unidades, esta es otra alternativa.

• La definición del DRAE de "caballo de vapor" es incorrecta, porque lo da en unidades métricas, pero luego incluye el equivalente en vatios que corresponde a los hp.

• El término "caballos de fuerza" es de uso común, aunque el término correcto es "caballos de potencia" pues, como ya han comentado, no estamos midiendo fuerza sino potencia. Según Google, el primer término es tres veces más popular que el segundo. No obstante, una relación de tres a uno no es suficiente para descartar el término correcto en favor del incorrecto.

• Cuando en inglés se refieren a "horsepower", en general corresponde a "potencia" más que a "potencia expresada en hp". La mayoría de las veces no es necesario indicar "potencia en caballos de fuerza" ni traducirlo como "caballos de potencia".

Recapitulando:

1) Puedes convertir los hp al sistema métrico (kW) o a CV (que no es del sistema métrico), o dejarlos tal cual. Depende del mercado y del resto del texto.

2) En general, "horsepower" debe traducirse como "potencia".

3) Para referirte a la unidad "hp" dentro del texto, puedes usar "los hp" o "los caballos de potencia".

Saludos,

Daniel
Selected response from:

Daniel Grau
Argentina
Grading comment
Muchas gracias por esta excelente explicación. Saluditos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6hp [para unidades] / potencia [en texto]
Daniel Grau
4 +5Caballo de fuerza
Ryan Becker
5 +1caballo de potencia
OSWALDO MESIAS
5CVAngela Marcos
3 +1caballo de vapor o de fuerza, CV, potencia en caballos, caballaje, CVRuth Wöhlk
5 -1CV
David Torre


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
hp (horsepower)
CV


Explanation:
La medida es caballo de vapor CV
;)

David Torre
Spain
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Marcos: No sólo estoy de acuerdo, sino que envío una referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Caballo_de_vapor
1 hr

disagree  Raúl Casanova: Según la fuente que cita Angela, 1 HP = 1,0138 CV
2 hrs

disagree  Daniel Grau: Coincido con Raúl.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hp (horsepower)
Caballo de fuerza


Explanation:
is another option

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-18 23:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

CF


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=629395
    Reference: http://www.univision.com/content/content.jhtml;jsessionid=2R...
Ryan Becker
United States
Local time: 04:24
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Novelo
1 min
  -> gracias Patricia

agree  Andres Pacheco
2 mins
  -> Gracias Andres

agree  Carmen Valentín
7 mins
  -> Gracias Carmen

agree  ldfx
8 mins
  -> Gracias Idfx

disagree  OSWALDO MESIAS: Es medida de potencia, no de fuerza. La primera referencia no llega a nada concreto. La segunda es comercial y da el término incorrecto. Usar fuerza en lugar de potencia es simplemente un error. Y peor "potencia de fuerza"??
9 mins
  -> but if you look at the link that you posted, it says frecuently referred to as potencia de fuerza.

disagree  jmr620808: Concuerdo con Oswaldo
40 mins

agree  SandraV
1 hr
  -> gracias Sandra

agree  isabel meyer
1 hr
  -> gracias

agree  Raúl Casanova: HP, caballo de fuerza, es una expresión que se ha usado por mucho tiempo. Matemáticamente equivale a aproximadamente 746 Kw. http://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower
2 hrs
  -> muchas gracias!

neutral  Daniel Grau: En rigor de la verdad, la gente suele decirle "caballo de fuerza", pero el término correcto es "caballo de potencia".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hp (horsepower)
caballo de vapor o de fuerza, CV, potencia en caballos, caballaje, CV


Explanation:
todo esto me lo da el Ernst

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  OSWALDO MESIAS: vapor, fuerza, potencia son todos conceptos diferentes, no intercambiables
3 mins
  -> Y el contexto? No cres que Paola es capaz de seleccionar? Ella sabe de que se trata, nosotrosno!

neutral  jmr620808: Concuerdo con Oswaldo
21 mins
  -> Si hubiera tenido más contexto! Pero con la gregunta así todas las soluciones podrían valer.

agree  Daniel Grau: Rutita, acabo de descubrir que "caballaje" no es lo que uno piensa y que tiene un significado risible: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... .
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hp (horsepower)
caballo de potencia


Explanation:
La unidad de medida es de potencia, no de fuerza. Es diferente del caballo de vapor

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2009-03-18 23:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

El término correcto es "caballo de potencia"; si deseas abreviatura se usa la de inglés o sea HP.
caballo de vapor es una medida diferente.
caballo de fuerza es un término popular incorrecto, porque siempre hablamos de potencia y potencia es fuerza dividida para tiempo, no son iguales. Claro que en los folletos de carros dicen cualquier cosa ya que supongo que no acostumbran consultar a los profesinales de Proz.


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Caballo_de_potencia
OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Creo que estoy más confundida que antes; según entiendo, el caballo de potencia y el caballo de fuerza son equivalentes, sin embargo el caballo de vapor no lo es (equivale a poco más de 1 hp). Igualmente, sea caballo de fuerza o de potencia, ¿cuál sería la abreviatura que debe usarse en español? Debe existir alguna para evitar escribir "caballo de potencia", por ejemplo, en una descripción de características de un auto donde el resto de las medidas son todas abreviaturas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmr620808: 100%
27 mins
  -> Gracias mil!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hp (horsepower)
CV


Explanation:
En mi opinión, si lo traduces debes hacer la conversión. Si no haces la conversión, no lo traduzcas. Déjalo como hp y pon una nota de la traductora haciendo referencia a que hp es la medida anglosajona y corresponde a x CV.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-19 00:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

No existe abreviatura en español, que yo sepa, se utiliza la inglesa HP

Angela Marcos
Local time: 04:24
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
hp (horsepower)
hp [para unidades] / potencia [en texto]


Explanation:
El hp es una unidad de potencia. A menos que el texto también requiera convertir pulgadas a mm, libras a kilogramos, etc., te recomendaría que dejaras las unidades expresadas como "hp".

Algunas consideraciones:

• La unidad de potencia del sistema métrico es el vatio (W). Algunos fabricantes expresan ahora la potencia de sus motores en "kW" (en lugar de W, para evitar tantos ceros). Si conviertes las unidades, esta es una alternativa.

• Los hp (HP o H.P., etc.) son unidades del sistema inglés.

• En Europa prefieren utilizar el CV, que es parecido al hp pero no equivalente. Si conviertes las unidades, esta es otra alternativa.

• La definición del DRAE de "caballo de vapor" es incorrecta, porque lo da en unidades métricas, pero luego incluye el equivalente en vatios que corresponde a los hp.

• El término "caballos de fuerza" es de uso común, aunque el término correcto es "caballos de potencia" pues, como ya han comentado, no estamos midiendo fuerza sino potencia. Según Google, el primer término es tres veces más popular que el segundo. No obstante, una relación de tres a uno no es suficiente para descartar el término correcto en favor del incorrecto.

• Cuando en inglés se refieren a "horsepower", en general corresponde a "potencia" más que a "potencia expresada en hp". La mayoría de las veces no es necesario indicar "potencia en caballos de fuerza" ni traducirlo como "caballos de potencia".

Recapitulando:

1) Puedes convertir los hp al sistema métrico (kW) o a CV (que no es del sistema métrico), o dejarlos tal cual. Depende del mercado y del resto del texto.

2) En general, "horsepower" debe traducirse como "potencia".

3) Para referirte a la unidad "hp" dentro del texto, puedes usar "los hp" o "los caballos de potencia".

Saludos,

Daniel

Daniel Grau
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 598
Grading comment
Muchas gracias por esta excelente explicación. Saluditos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Marcos: Olé
17 mins

agree  Marcelo Tobar: El dilema es el mismo para otras unidades ("pie" vs "metro", "psig" vs "bar", etc).
2 hrs

agree  Tomás Cano Binder, CT: Mi agree por la excelente explicación. Esto sí es una referencia útil para los que vean esta pregunta en el futuro. ¡Bravo!
4 hrs
  -> My face is red, Tomás.

agree  Teresa Mozo: me aúno a los elogios
9 hrs

agree  Raúl Casanova
19 hrs

agree  Marikarmen
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: