Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | | English term or phrase: a wreck of a replica car | HOLA
Quisiera que me ayuden a traducir esta oración. Es un texto que habla del fraude en el sector automotor.
Fraudulent practices identified include ‘twin schemes’ whereby a fraudster manipulates a wreck of a replica car, and sells the actual car on the black market
Tengo dudas con "a wreck of a replica car". No entiendo bien a qué hace referencia "wreck". ¿Sería el "destrozo" o los "restos destrozados"?
Agradeceré su ayuda. |
| BelenmcKudoZ activityQuestions: 567 (none open) ( 26 closed without grading) Answers: 13
| Local time: 03:47
|
| | un accidente de un auto similar | Explanation: El twin scheme se refiere a que se tienen dos automóviles iguales: original y réplica. Pero uno de esos está chocado o prácticamente destrozado (replica car), a la hora de cobrar el seguro se hace pasar la réplica por el original, por tanto se obtiene dinero del seguro y de la venta del original en el mercado negro.
Es decir, que la persona o personas manipulan documentos, eventos, etc para hacer parecer que el automóvil asegurado (original) sufrió un accidente y cobrar el dinero, y más tarde vender el original y obtener una doble ganancia deshaciéndose de la evidencia
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-03-23 19:15:26 GMT) --------------------------------------------------
...otra traducción, tomando en cuenta tus propuestas, podría ser "simula el destrozo de un automóvil..." |
| Selected response from: Arturo Marín Mexico Local time: 01:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): Rosa Paredes
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 25, 2011 - Changes made by Arturo Marín: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |