KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

state-of-the-art

Spanish translation: tecnología punta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Jun 30, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: state-of-the-art
XXXX is installing latest state-of-the-art injection blow moulding machines that can produce bottles and containers from 25ml to 5 litres in a wide range of neck size.
raulruiz
Local time: 07:22
Spanish translation:tecnología punta
Explanation:
Resulta un poco redundante traducir "lo último en tecnología punta" o similar, se podría dejar toda la frase en "la tecnología más avanzada". GLuck!
Selected response from:

dtaboada
Denmark
Local time: 07:22
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tecnología punta
dtaboada
3 +1estado de la técnica, estado del artebpedemonte
4más avanzados / más modernos
Andrés Martínez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
más avanzados / más modernos


Explanation:
++

Andrés Martínez
Spain
Local time: 07:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tecnología punta


Explanation:
Resulta un poco redundante traducir "lo último en tecnología punta" o similar, se podría dejar toda la frase en "la tecnología más avanzada". GLuck!

dtaboada
Denmark
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario La Gatto: ¿No sería "tecnología DE punta"?
13 mins
  -> hola! pues ahora me viene la duda! el caso es que sé que se emplean las dos, aunque desconozco si ambas son normativas o si soy yo el feliz ignorante; gracias por la duda, la resolveré. un saludo!

agree  David Isaac Morales Castillo: Según he visto en google lo que más se dice en españa es "tecnología punta" mientras que en el resto de hispanohablantes se usa más "de punta" También se puede decir "tecnología puntera"
55 mins
  -> gracias!! a una conclusión semejante había llegado yo (me quedo más tranquilo, gracias a ti y a Don Gómez Torrego :-))

agree  Monicaj
58 mins
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estado de la técnica, estado del arte


Explanation:
see link


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
bpedemonte
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario La Gatto: "Estado del arte", aunque literal, es la más usual.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search