Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | English term or phrase: claiming set-up | | The regular warranty procedure is to be used for claiming set-up time. |
| | | Spanish translation:cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje | Explanation: I might be jumping to the wrong conclusions here, but I would assume that "claim" in this phrase is equivalent to "charge". In most mechanical services, in Spain at least, there is an industry standard time for each item of work a mechanic carries out. This must not be higher than established and must be made known to the customer before a set piece of work is performed.
Set-up here could refer to the time it takes before starting a piece of work or it might refer to the actual mounting.
Therefore, it cuold be "tiempo de montaje" or "tiempo de preparación". It would seem in any case to refer to costs under "mano de obra". Hopefully your context will clarify this for you.
Suerte y sonrisas,
Álvaro
|
| Selected response from: moken Local time: 09:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje
Explanation: I might be jumping to the wrong conclusions here, but I would assume that "claim" in this phrase is equivalent to "charge". In most mechanical services, in Spain at least, there is an industry standard time for each item of work a mechanic carries out. This must not be higher than established and must be made known to the customer before a set piece of work is performed.
Set-up here could refer to the time it takes before starting a piece of work or it might refer to the actual mounting.
Therefore, it cuold be "tiempo de montaje" or "tiempo de preparación". It would seem in any case to refer to costs under "mano de obra". Hopefully your context will clarify this for you.
Suerte y sonrisas,
Álvaro
| moken Local time: 09:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 60
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |