ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

claiming set-up

Spanish translation: cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:46 Jul 6, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: claiming set-up
The regular warranty procedure is to be used for claiming set-up time.
an
Spanish translation:cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje
Explanation:
I might be jumping to the wrong conclusions here, but I would assume that "claim" in this phrase is equivalent to "charge". In most mechanical services, in Spain at least, there is an industry standard time for each item of work a mechanic carries out. This must not be higher than established and must be made known to the customer before a set piece of work is performed.
Set-up here could refer to the time it takes before starting a piece of work or it might refer to the actual mounting.

Therefore, it cuold be "tiempo de montaje" or "tiempo de preparación". It would seem in any case to refer to costs under "mano de obra". Hopefully your context will clarify this for you.

Suerte y sonrisas,

Álvaro

Selected response from:

moken
Local time: 09:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4establecimiento/preparación del reclamo
Graciela Carlyle
3 +1cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje
moken


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cobrar/facturar/justificar el tiempo de preparación/montaje


Explanation:
I might be jumping to the wrong conclusions here, but I would assume that "claim" in this phrase is equivalent to "charge". In most mechanical services, in Spain at least, there is an industry standard time for each item of work a mechanic carries out. This must not be higher than established and must be made known to the customer before a set piece of work is performed.
Set-up here could refer to the time it takes before starting a piece of work or it might refer to the actual mounting.

Therefore, it cuold be "tiempo de montaje" or "tiempo de preparación". It would seem in any case to refer to costs under "mano de obra". Hopefully your context will clarify this for you.

Suerte y sonrisas,

Álvaro



moken
Local time: 09:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Roufogalis: Me suena a eso también.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
establecimiento/preparación del reclamo


Explanation:
Me parece que estás hablando más bien de seguros (probablemente del automotor) que de Mecánica...

Suerte,
Grace.

Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: