KudoZ home » English to Spanish » Media / Multimedia

"bump shots/teasers"

Spanish translation: Titulares, resumen de noticias , anuncios "teaser"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Sep 12, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: "bump shots/teasers"
Se habla de material informativo obtenido en una situación de desastres naturales.
La frase dice:
The video material cannot be used in promotional materials, bump shots/teasers or advertising.

Gracias
Edith Grandiccelli de Talamo
Argentina
Local time: 20:07
Spanish translation:Titulares, resumen de noticias , anuncios "teaser"
Explanation:
Los bump shots en los noticieros, por ejemplo, son los titulares al comienzo de la edicion, el resumen de noticias antes de empezar.

Para teaser también encontré "anuncios teaser"

Dependiendo a quien esta dirigido podrías transferir los términos y explicarlos (Transference + paraphrasing)

Suerte!
Selected response from:

Veronica De Pasquale
Dominican Republic
Local time: 19:07
Grading comment
En realidad creo que es la respuesta más completa porque por un lado tenía los bump shots y por otro los teasers, así que precisaba un término para cada uno.
Gracias a todos!
Edith
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5titulares/avances o publicidad/comerciales
Paola Caretta
4avancesCynM
4publicidad teaser
Amanda Tozer
3Titulares, resumen de noticias , anuncios "teaser"Veronica De Pasquale


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
publicidad teaser


Explanation:
Sounds awful, I know. But, according to my Harrap's Business English-Spanish Dictionary, which contains a lot of Marketing/Ad vocab, it gives "publicidad teaser" for teaser ad.
You should obviously put "teaser" in italics.
Another option would be "publicidad sugerente o con intriga".

Amanda Tozer
Local time: 01:07
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Titulares, resumen de noticias , anuncios "teaser"


Explanation:
Los bump shots en los noticieros, por ejemplo, son los titulares al comienzo de la edicion, el resumen de noticias antes de empezar.

Para teaser también encontré "anuncios teaser"

Dependiendo a quien esta dirigido podrías transferir los términos y explicarlos (Transference + paraphrasing)

Suerte!

Veronica De Pasquale
Dominican Republic
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
En realidad creo que es la respuesta más completa porque por un lado tenía los bump shots y por otro los teasers, así que precisaba un término para cada uno.
Gracias a todos!
Edith
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avances


Explanation:
En publicidad se usa la palabra teaser en inglés pero si hablamos de noticias o cine, un término común es avance.


    Reference: http://www.wordreference.com/definicion/avance
CynM
United States
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
titulares/avances o publicidad/comerciales


Explanation:
Personalmente, creo que si traduces es mejor traducir todo y evitar anglicismos.
"Bump shots" el resumen de noticias que aparecen al principio de un noticiero. Yo siempre los he visto como "titulares" .
Un "teaser" o "trailer" es un "avance" (también llamado adelanto) de una película que está por salir.
"Anuncios" no es erróneo, pero se usa mucho para anuncios personales o anuncios de trabajo. Prefieron comercial o publicidad en este contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-09-13 15:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

en google vas a encontrar muchas referencias a titulares como ésta:
http://tv.telemundo.yahoo.com/titulares/index.html


    Reference: http://enlaceanime.org/avance-de-la-pelicula-de-evangelion/
Paola Caretta
France
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search