Blocker devises & Frame readers (Lens Edgers)

Spanish translation: Dispositivos bloqueadores y lectores de monturas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Blocker devises & Frame readers (Lens Edgers)
Spanish translation:Dispositivos bloqueadores y lectores de monturas
Entered by: Carmen Barrero

19:13 Apr 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Ophtalmological equipment
English term or phrase: Blocker devises & Frame readers (Lens Edgers)
Hablando de un catálogo de productos oftalmológicos, el fabricante, en el apartado de las biseladoras de lentes, habla de "frame readers". Tengo la duda de si "frame" aquí es "montura" (así decimos en España al armazón que sujeta las lentes a las orejas y la nariz) o si debo traducirlo por "marco". Tengo parte del texto ya traducido en la CAT, y me pone "lectores de marcos", pero también pone
Trial lens sets and trial frames = Equipos y soportes para lentes de ensayo (sic), que yo he cambiado por "juegos de lentes y monturas de prueba".
¿Alguna luz que me ilumine?
¡Gracias!
Aalexia
Carmen Barrero
Local time: 08:15
Dispositivos bloqueadores y lectores de monturas
Explanation:
Suerte.
Selected response from:

Fernando Fabrega R.
Panama
Local time: 01:15
Grading comment
Muchas gracias. Efectivamente, las imágenes que acompañan al texto muestran algo que, al menos en España, se llama "montura". Pero tu apoyo me da seguridad. ¡Muchas gracias, compañero!
Y si tomas vacaciones, ¡feliz descanso!
Aalexia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dispositivos bloqueadores y lectores de monturas
Fernando Fabrega R.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blocker devises & frame readers (lens edgers)
Dispositivos bloqueadores y lectores de monturas


Explanation:
Suerte.

Fernando Fabrega R.
Panama
Local time: 01:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias. Efectivamente, las imágenes que acompañan al texto muestran algo que, al menos en España, se llama "montura". Pero tu apoyo me da seguridad. ¡Muchas gracias, compañero!
Y si tomas vacaciones, ¡feliz descanso!
Aalexia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search