Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bleaching gel (please read about context before answering)

Spanish translation: gel blanqueador de dientes







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bleaching gel (tooth whitening gel)
Spanish translation:gel blanqueador de dientes
Entered by:Heather Chinchilla
Options:
- Contribute to this entry

9:25pm Nov 23, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / tooth whitening
English term or phrase: bleaching gel (please read about context before answering)
Hi everyone, this is for a flyer for spanish speaking dental patients/prospective patients,(mostly from Mexico and Central America, but a few are from South America and even fewer from Spain)living in the United States.

Here are the challenges I'm having:

1) I'm also trying to decide on responses for other "tooth whitening" kudoz terms that I have pending. I'm wondering if I should use the same word for whitening in the following terms (to be consistent)or use different terms (to not be repetitive or so each term will be more cohesive): bleaching gel, bleaching trays, bleaching kit, home bleaching, tooth whitening (bleaching), bleaching (as a verb), whitening, and bleaching-related dental visits.

The brand the dentist (who speaks spanish) uses is Opalescence and in the manufacturer's instructions to the patient, the following terms are used: (Sistema de) Blanqueamiento de Dientes; la cubeta; el gel; blanqueador; blaquear los dientes.

2) My target audience is from several different countries and I'm looking for terms everyone (especially those from the nearest countries geographically) will understand.

3) Sadly, many of the members of the target audience are close to illiterate, so I'm looking for terms that are accessible to those with all (most) levels of education.

4) I want to use terminoligy somewhat similar to that of the manufacturer to reduce confusion.

I appreciate any and all suggestions. Thanks a million!
Heather Chinchilla
United States
gel blanqueador de dientes
Explanation:
Please see Colgate reference from Chile.

Suerte.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Note from asker to answerer
Thank you Robert (and everyone who answered/commented) for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6gel blanqueador de dientes
Robert Forstag
4 +4gel blanqueador (para dientes)
Ana Brassara


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bleaching gel gel blanqueador de dientes

Explanation:
Please see Colgate reference from Chile.

Suerte.


    mercadolibre.cl/jm/pms?site=229161&id=2021&... - 33k
Robert Forstag
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Thank you Robert (and everyone who answered/commented) for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree celiacp
24 mins
  -> Gracias, Celia.

agree douchka: gel blanqueador me parece ser el término más universal en castellano
30 mins
  -> Thanks so much, Douchka.

agree Yvonne Becker
35 mins
  -> Gracias, Yvonne.

agree Chel
56 mins
  -> Gracias, Chel.

agree Tomás Cano Binder: En ESPAÑA también "blanqueador", "blanquear", etc.
9 hrs
  -> Thanks, Tomas.

agree Walter Landesman
1 day1 hr
  -> Gracias, Walter.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
gel blanqueador (para dientes)

Explanation:
En Argentina, se entiende perfectamente. Por lo menos, las publicidades de pastas dentífricas dicen "blanqueadora" todo el tiempo. Pero esto es en Argentina. Espero te sirva.

Ana Brassara
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree María Teresa Taylor Oliver: En Panamá también. Creo que "blanqueador" lo puede entender todo el mundo. Aunque así también se le llame a la lejía (que por cierto también es bleach en inglés :D), no creo que nadie crea que le echarán lejía en la boca :P
6 mins

agree Alicia Casal
39 mins

agree Tomás Cano Binder: En ESPAÑA también "blanqueador", "blanquear", etc.
9 hrs

agree Walter Landesman
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list