KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

wind-up flashlight

Spanish translation: linterna de cuerda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wind-up flashlight
Spanish translation:linterna de cuerda
Entered by: Diego Cruz M.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Aug 9, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Medical: Health Care
English term or phrase: wind-up flashlight
Elementos de un kit de articulos de emergencia
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 04:26
linterna de cuerda
Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-09 23:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

son de este tipo de linternas (aquí puedes ver una):

http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-12233856-linterna-ec...
Selected response from:

Diego Cruz M.D.
United States
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12linterna de cuerda
Diego Cruz M.D.
3 +2linterna a cuerda
María Eugenia Wachtendorff
5linterna de recarga manual
Cristina Heraud-van Tol


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
linterna de recarga manual


Explanation:
Computers and Internet Dictionary:

wind-up battery recarga manual de la batería

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
linterna de cuerda


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-09 23:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

son de este tipo de linternas (aquí puedes ver una):

http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-12233856-linterna-ec...


Diego Cruz M.D.
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Boschero
3 mins
  -> Muchas gracias, María ;)

agree  María Eugenia Wachtendorff: Hola, Diego. Tu respuesta no estaba aquí cuando vi la pregunta, pero me alegra muchísimo ver que mi intuición funciona, aunque con distinta preposición. ¡Saludos!
6 mins
  -> Muchas gracias, María Eugenia, me quedé pensando si es mejor como tu lo propones también ;)

agree  Ivannia Garcia
13 mins
  -> Muchas gracias, Ivannia :)

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
33 mins
  -> Muchas gracias, Mónica ;)

agree  Walter Landesman
36 mins
  -> Muchas gracias, Walter :)

agree  Rafael Molina Pulgar: Es la preposición que se requiere en buen español.
37 mins
  -> Muchas gracias, Rafael :)

agree  Michael Powers (PhD)
42 mins
  -> Muchas gracias, Michael ;)

agree  Marsha Wilkie
1 hr
  -> Muchas gracias, Marsha ;)

agree  Robert Copeland
1 hr
  -> Muchas gracias, Robert :)

agree  Jairo Payan
2 hrs
  -> Muchas gracias, Jairo :)

agree  Laura_Fazio
3 hrs
  -> Muchas gracias, Laura :)

agree  celiacp
23 hrs
  -> Muchas gracias, Celia :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
linterna a cuerda


Explanation:
"De recarga manual" no es muy ineligible, aunque sí exacto.
Yo usaría este término, porque todavía los médicos que recién se gradúan pueden entenderlo. Si nunca tuvieron uno, al menos habrán visto un "reloj a cuerda" por ahí.

Es una sugerencia intuitiva, pero me parece adecuada.
Buena suerte con tu tradu, Darío


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-08-09 23:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: quise escribir "inteligible".

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
32 mins

agree  Laura_Fazio
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search