KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

Safe for use with condom

Spanish translation: Uso seguro con condón (preservativo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Safe for use with condom
Spanish translation:Uso seguro con condón (preservativo)
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:23 Oct 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Medical: Health Care
English term or phrase: Safe for use with condom
Se trata de la etiqueta de un producto indicado para estimular la sensibilidad sexual de la mujer.
ethais
Peru
Local time: 15:57
Uso seguro con condón (preservativo)
Explanation:
Ya
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 14:57
Grading comment
Muchas Gracias, Henry.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9Apto para su uso con condón
Ángel Domínguez
5 +4Uso seguro con condón (preservativo)
Henry Hinds
4 +3Seguro para ser usado con condón
The Proofreader


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
safe for use with condom
Uso seguro con condón (preservativo)


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 340
Grading comment
Muchas Gracias, Henry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Ejem...
3 mins
  -> Más vale seguro que lamentar...

agree  Ashok Pipal: Yes. The use of " Seguro" is definitely required in the context, which is that the product does not cause damage to the condom.
2 hrs
  -> Gracias, Ashok.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, en este caso está claro que hacía falta el "seguro". Para España (aunque el término popular es "condón"), pondría "preservativo" por ser más serio.
5 hrs
  -> Gracias, Tomás.

agree  Tradjur
10 hrs
  -> Gracias, Tradjur.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
safe for use with condom
Seguro para ser usado con condón


Explanation:
Otra opción...

The Proofreader
Canada
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ximena P. Aguilar: no sé, yo 'apto' lo veo más en el sentido de algo 'bueno' o 'eficaz', y no con el sentido de 'seguridad' o 'confirmación' de un hecho que me parece entender del contexto
17 mins
  -> Gracias, Ximena! (Me gusta más la opción de ahe...)

agree  Ashok Pipal: Yes. The use of " Seguro" is definitely required in the context, which is that the product does not cause damage to the condom.
2 hrs
  -> Thanks, Ashok!

agree  liz askew
21 hrs
  -> Thanks, Liz!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
safe for use with condom
Apto para su uso con condón


Explanation:
O:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-10-28 15:43:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*sigh*

Ángel Domínguez
Spain
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Proofreader
4 mins
  -> Muchas thankyous O:-)

agree  Rocio Barrientos
9 mins
  -> Many gracias a ti también ;)

agree  Marian Martin
27 mins

agree  GoodWords
39 mins

agree  Lydia De Jorge
49 mins

agree  Anne Smith Campbell
1 hr

agree  ael
4 hrs

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¡Me parece bien lo del neutral! Sigo pensando lo mismo no obstante. >Hm... Sí, se entiende lo que quieres decir, pero realmente en este caso es imprescindible indicar "seguro", que no está en tu propuesta.
5 hrs
  -> Es un texto aparece en muchos productos precisamente para indicar que se puede usar de forma segura con tal o cual sustancia o accesorio. Creo que en todo caso deberías haber puesto neutral, pero acepto tu comentario. Veremos si le sirve a Eduardo. O:-)

agree  elere: creo que la frase "safe sex" asociada al condón hace que se tienda a incluir "safe", pero esto va de otra cosa, coincido plenamente contigo
1 day8 hrs
  -> Gracias, creo que precisamente "apto" ya lleva ese significado implícito. Otra cosa son los localismos...

agree  Lory Lizama: Yo coincido en que "apto" lleva implícito que es "seguro" usarlo con condón, es decir, que no lo dañará =) Me gusta más esta opción
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2007 - Changes made by Henry Hinds:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Oct 21, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
Field (specific)Retail » Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search