Spanish translation: ..segun van envejeciendo mientras residen aqui
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / assisted living
English term or phrase:age in place
Context is as follows:
"XXXXXXXXX provides a complete range of continuum care options such as assisted care, skilled nursing care, memory care and end of life care to support and meet the changing needs of those who age in place here."
Terry, "here" is the retirement community for which I'm translating the guide. That has nothing to do with the term "age in place" and it is not part of the name of the institution, in this case. I'm at a loss because although I recognize the term in English, I don't know if there's a standard equivalent in Spanish, rather than explain the whole concept, which would take more than 3 words. I do appreciate your assistance, nevertheless.
Hi Francesca. We live, we learn! Thanks for the question. :O) So, my Q now would be: where is "here" in your text? IMO, if in place=en su hogar, it won't blend well with "aquí". IMO, you might have to replace "here" for the place name. :O)
Francesca, Sinead has a very valid point. If, as you say, it's a commonly used term in RC lingo, how come you're at such a loss? I've checked Internet extensively, in context, and wherever I find "place" it invariably forms part of the name of an institution, i.e., "Payton Place" [that'll date me:-)] so, I suggest there's something missing from your original text. Care to recant?:-))). I do mean well.
Explanation: Aumente la comunicación con los clientes- [ Translate this page ]Comunicar su trabajo con precisión es tan crucial, que cuando lo hace bien, ... para adecuar su vivienda a medida que envejecen (Age-In-Place – AIP). ...
forpros.lowes.com/viewarticle.cfm?articleID=477 - 58k - Cached - Similar pages
Podría ser una especie de modelo, en el que se reemplazara lo expuesto por el nombre del centro. Si fuera el caso, se les habría olvidado poner la expresión entre paréntesis para indicar que ese texto se debe sustituir por el que procede.
Álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-26 05:26:25 GMT) --------------------------------------------------
NOT FOR POINTS
Sorry for misleading people with this answer.
Now the meaning is clarified, this sounds to me like
"envejecer en su hogar"
As noted above, "here" makes this harder to put together so I'd suggest:
a. para quienes quieren envejecer en sus hogares en [y aquí el nombre de la localidad, si de localidad se trata]
b. para los residentes de [nombre de la localidad o sitio] que eligen envejecer en sus hogares
Creo que pueden funcionar tanto "su hogar" como "sus hogares".
moken Local time: 05:28 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 60