KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

non-long term care facilty

Spanish translation: centro para atención médica de corto plazo o corta duración

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-long term care facilty
Spanish translation:centro para atención médica de corto plazo o corta duración
Entered by: marinacis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:47 Oct 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / plan de salud
English term or phrase: non-long term care facilty
For Non Long-Term Care Residents:
If a member is a resident of a long-term care facility but is moving to a non-long-term care facility, we will cover a temporary 30-day supply (unless you have a prescription written for fewer days) when you go to a network pharmacy.
marinacis
centro para atención médica de corto plazo o corta duración
Explanation:
Si la traducción es para la comunidad latina en EUA, facility sería centro y long term care es atención médica de larga duración o a largo plazo, por lo que se me ocurre cambiar largo por corto.

Aquí va un vínculo a la página de USA Gov, con el glosario de términos que recomiendan utilizar en salud.

http://www.usa.gov/webcontent/spanish_guide/health_care_term...
Selected response from:

Susana Budai
Argentina
Local time: 06:55
Grading comment
mil gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1instalación hospitalaria para corta estanciaJesús Morales
4 +1instalación sanitaria de corta y media estancia
celiacp
3 +1centro para atención médica de corto plazo o corta duración
Susana Budai


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
centro para atención médica de corto plazo o corta duración


Explanation:
Si la traducción es para la comunidad latina en EUA, facility sería centro y long term care es atención médica de larga duración o a largo plazo, por lo que se me ocurre cambiar largo por corto.

Aquí va un vínculo a la página de USA Gov, con el glosario de términos que recomiendan utilizar en salud.

http://www.usa.gov/webcontent/spanish_guide/health_care_term...

Susana Budai
Argentina
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
mil gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge: si es para USA - corto plazo
3 hrs
  -> ¡¡Gracias Lydia!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
instalación sanitaria de corta y media estancia


Explanation:
saludos!

corta y media estancia, no sólo corta

celiacp
Spain
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Aquí la experta eres tú. Y además me suena correcto.
3 hrs
  -> muchas gracias, Tomás!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
instalación hospitalaria para corta estancia


Explanation:
una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-26 14:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que del texto se desprende que el paciente pernocta en las instalaciones, por lo que se trata de algún tipo de hospital, no de un centro cualquiera en el que se dispensa atención médica.

Jesús Morales
Local time: 11:55
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur: O "para estancias cortas".
45 mins
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search