KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

Sugar-lectin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:52 Feb 18, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / Sport medicine
English term or phrase: Sugar-lectin
An article on the molecular basis of leukocytosis.

I add the context: "Immature myeloid cells adhere to the stroma by sugar-lectin interactions with, for example, hemonectin..."
Sara
Advertisement


Summary of answers provided
5complejo de carbohidrato y lectinaM. C. Filgueira
5interacciones entre azúcares y lectinas
Teresa Mozo


Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sugar-lectin
interacciones entre azúcares y lectinas


Explanation:
Medicina [Buenos Aires] - Interacción entre proteínas y glicanos ...Existen diversos niveles de control de la interacción entre lectinas y azúcares; en primer lugar podemos mencionar la expresión regulada de estas lectinas ...
www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0025-7... - 40k



Teresa Mozo
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Sí, interacciones para formar complejos lectina-polisacárido. Las lectinas son proteínas de unión. Buscá en internet y vas a encontrar mucho. Además, en esta frase, la palabra "interactions" ya está "ocupada" (interactions with, for example, hemonectin).
3 hrs
  -> gracias por tú comentario. Sigo pensando que se ha de respetar lo más posible el original y no tratar de interpretarlo, a no ser que el cliente lo indique. Tienes razón en lo de las interacciones, que no acabé de leer la frase
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sugar-lectin
complejo de carbohidrato y lectina


Explanation:
"Sugar-lectin" significa "sugar-lectin complex". Algunos ejemplos:

X-ray structure of a (alpha-Man(1-3)beta-Man(1-4)GlcNAc)-lectin ...... allow us to assign the role of water molecules present in the vicinity of our trisaccharide for the stabilization of this sugar- lectin complex. ...
www.jbc.org/cgi/content/abstract/265/30/18161 - Páginas similares

C-NMR 'constant of the sugar-lectin complex. In the NMR experiment. we monitor the fraction of the bound sugar, b, out of the total. sugar concentration [S],. ...
www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1111/j.1432-1033.1985.... - Páginas similares

Threshold effects on the lectin-mediated aggregation of synthetic ...stant for the sugar-lectin complex. far. exceeds the rate of glycolipid mobility in the mem-. brane. It is of interest to note that threshold effects of the ...
doi.wiley.com/10.1002/jss.400110304 - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-02-19 06:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, lo correcto es el plural: "complejos entre carbohidratos y lectinas", puesto que las lectinas constituyen una familia de proteínas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2008-02-19 17:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Teresa, tal como decís, el autor podría haber usado "carbohydrate" --o incluso "glycan"--, en vez de "sugar"; en este contexto, habría dado lo mismo. Por la misma razón, el traductor puede elegir entre "hidrato de carbono", "carbohidrato", "glúcido" e incluso, en este caso concreto, "polisacárido". En mi opinión, cuando se dispone de una gama de sinónimos, el traductor es libre de elegir el que "mejor le suena" en el contexto de la traducción. Eso no significa ni interpretar el original ni desvirtuarlo.

Por ejemplo, las siguientes frases significan EXACTAMENTE lo mismo y son intercambiables:

- La glucosa es un hidrato de carbono.
- La glucosa es un carbohidrato.
- La glucosa es un glúcido.
- La glucosa es un azúcar.

Yo, como (bio)química, en los textos científicos uso preferentemente los tecnicismos, aunque en textos de divulgación podría usar "azúcar", que, según la Real Academia Española, es el "Nombre genérico de un grupo de hidratos de carbono que tienen un sabor más o menos dulce" (definición que me parece limitativa, puesto que, en la práctica, se denomina "azúcar" a cualquier "hidrato de carbono").

M. C. Filgueira
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Mozo: en el original podría haber puesto carbohydrate, en vez de sugar, no sé por qué habría que cambiar el sentido del original
4 hrs
  -> Por una simple razón de uso: en inglés, en los textos cient., es muy frec. decir "sugar", pero en cast. se usan más los tecnicismos, como hidrato de carbono, carbohidrato. En este caso, también se podría usar de polisacáridos. Traducir es adaptar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search