GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Mar 14, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Clinical studies | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marisa Condurso de Nohara Argentina Local time: 04:59 | ||||
Grading comment
|
placa dura de exudado // placa de exudado duro (suena mucho más rara esta opción) Explanation: en este caso resulta más adecuado decir "placa" que "capa". "organized" se refiere a que está bien delimitada/estructurada/organizada (tal vez la traducción literal resulta forzada, yo lo dejaría como "placa dura de exudado". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
placa de exudado dura y organizada/placa de exudado duro y organizado Explanation: El link que te proporciono a continuación contiene el siguiente párrafo: "Pérdida de visión brusca unilateral o bilateral. • Dolor intraorbitario al mover los ojos . • Fondo de ojo : papilitis (inflamación prelaminar) papila hiperémica + bordes borrosos alguna hemorragia exudados duros en estrella" Por lo tanto, yo no obviaría "organizada" pues nos indica que dicha placa de exudado además de ser dura tiene una forma, está "organizada" (aunque tu texto no especifique qué forma). PERO, a mi entender, tú puedes calificar en femenino o en masculino, según se lo adjudiques a la placa (fem.) o al exudado (mas.). No cambia el sentido. Reference: http://209.85.165.104/search?q=cache:GiIciBMmIJMJ:www.aloj.u... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.