ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

(severely) immunosuppressed - favor de leer la pregunta

Spanish translation: con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(severely) immunosuppressed
Spanish translation:con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave
Entered by: silviantonia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:43 Jan 18, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: (severely) immunosuppressed - favor de leer la pregunta
Patient: N95 respirator if severely immunosuppressed

Esta es el último letrero... las indicaciones son para el uso de un respirador sanitario si el paciente "is severely immunosupressed."

Mi pregunta viene por lo del 'severely.' En la literatura médica en español se habla de un sistema inmune altamente deprimido, o de un sistema inmune suprimido. Es decir, no veo gramaticalmente en ninguno de los dos idiomas como se puede estar 'severely' suprimido, porque algo suprimido implica ya en sí el 'totalmente.'

Estoy cansada, y tal vez no estoy pensando correctamente...
silviantonia
Local time: 09:56
con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave
Explanation:
Por un lado, yo tampoco hablaría de "inmunosupresión", sino de "inmunodepresión" o "inmunodeficiencia". Por otro, no usaría en este caso el adjetivo "severo" --aunque muchos médicos lo empleen de manera incorrecta como sinónimo de "grave"--, sino, precisamente, "grave".

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/immunosuppression/. [Imm.] Como comento en → SUPPRESS¹, en nuestro idioma existen diferencias clarísimas entre los conceptos de 'depresión' y 'supresión', que distinguimos de forma mucho más nítida que el inglés. En mi opinión, debe reservarse el término 'inmunosupresión' para las situaciones que cursan con anulación completa o casi completa del sistema inmunitario; en los demás casos, será preferible hablar de 'inmunodepresión'; ● /immunosuppressant/ o /immunosuppressive drug/ (inmunodepresor).

/severe/. [Med.] Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona). En los textos médicos suele usarse con sentidos bien distintos:
1 Grave □ /The situation is severe; however, it has not yet reached a critical point/ (la situación es grave, pero aún no ha alcanzado un punto crítico); ● /in severe condition/ (en estado grave), → SARS, /severe combined immunodeficiency/ o /SCID/ (inmunodeficiencia combinada grave), /severe heart failure/ (insuficiencia cardíaca grave), /severe leukemia/ (leucemia grave), /severe mental retardation/ (retraso mental grave), /severe trauma/ (traumatismo grave).)
2 Intenso, fuerte (pero no necesariamente grave). □ /Polyuria is usually accompained by severe thirst/ (la poliuria suele acompañarse de polidipsia); /He sustained a severe blow on his head/ (recibió un fuerte golpe en la cabeza); /Itching is more severe at night in scabies/ (en la sarna, el prurito es más intenso por la noche); /He had a severe loss of blood/ (perdió mucha sangre; tuvo una fuerte hemorragia); ● /severe dyspnea/ o /severe dyspnoea/ (disnea intensa), /severe nausea/ (náuseas intensas, fuertes náuseas), /severe pain/ (dolor intenso, dolor agudo).
3 [Derm.] Extenso; ● /severe acne/ (acné noduloquística extensa), /severe psoriasis/ (psoriasis extensa, soriasis extensa), /severe rash/ (exantema extenso).
4 Otras posibilidades de traducción: □ /Have you ever had a severe disease?/ (¿has tenido alguna vez una enfermedad importante?); /There is a severe food shortage/ (hay gran escasez de alimentos); /A total of 358 women suffering from severe breast cancer were included in the study/ (se incluyó en el estudio a 358 mujeres con cáncer de mama avanzado).
Véase también → SEVERITY.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de «severo» en todas las acepciones del inglés /severe/ está en español tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.

/severity/. [Med.] 1 Según lo comentado en → SEVERE, en español no decimos «severidad», sino gravedad (de una enfermedad o de una herida) o 'intensidad' (de un dolor o de un efecto secundario) ; ● /injury severity/ (gravedad de las lesiones), /headhache severity/ (intensidad de la cefalea), /severity of pain/ (intensidad del dolor o intensidad de los dolores, según el contexto).
2 En los estudios clínicos, es habitual distinguir claramente entre /severity/ (intensidad) y /seriousness/ (gravedad) de un efecto secundario; la primera se clasifica en /mild/ (ligero o de intensidad leve), /moderate/ (moderado o de intensidad moderada) y /severe/ (intenso o de intensidad grave).
En este contexto, /serious adverse event/ (acontecimiento adverso grave o peligroso) es cualquier acontecimiento adverso mortal, potencialmente mortal, que requiere hospitalización (o la prolonga) o que produce incapacidad importante, así como cualquier anoalía congénita o enfermedad neoplásica; y se distingue claramente de /severe adverse event/ (acontecimiento adverso intenso, destacado, considerable o importante), que es cualquier acontecimiento adverso de cierta intensidad.
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relación con los términos /serious side effect/ (efecto secundario grave o peligroso) y /severe side effect/ (efecto secundario intenso, destacado, considerable o importante), o con /serious adverse reaction/ (reacción adversa grave o peligrosa) y /severe adverse reaction/ (reacción adversa intensa, destacada, considerable o importante). Véase también → ADVERSE EVENT.

Como puede comprobarse en internet (Google), en castellano las formas "[paciente] con inmunodepresión" y, sobre todo, "[paciente] con inmunodeficiencia " son mucho más frecuentes que las formas adjetivadas ("[paciente] inmunodeficiente/inmunodeprimido").

"con inmunodeficiencia grave": 1 150
"con inmunodepresión grave": 224

"con inmunodeficiencia severa": 269
"con inmunodepresión severa": 115

"gravemente inmunodeprimido": 44
"gravemente inmunodeficiente": 0

"severamente inmunodeprimido": 178
"severamente inmunodeficiente": 1

"inmunodeprimido grave": 4
"inmunodeficiente grave": 0

"inmunodeprimido severo": 1
"inmunodeficiente severo": 0

Por último, cabe mencionar que la expresión etimológicamente correcta es "sistema inmunitario", y no "sistema inmune" o "sistema inmunológico". Copio nuevamente del diccionario de Navarro:

/immune/. [Inm.] 1 En medicina, 'inmune' significa "que no es atacado por ciertas enfermedades", y no debe hacerse jamás sinónimo de 'inmunitario' ("perteneciente o relativo a la inmunidad"), por mucho que la RAE admitiera en 1992 esta nueva acepción de 'inmune'; ● /autoimmune disease/ enfermedad autoinmunitaria), /immune response/ (respuesta inmunitaria), (estado inmunitario), → IMMUNE STATUS (estado inmunitario), → IMMUNE SYSTEM (sistema inmunitario), /immune thrombopenic purpura/ (púrpura tromobocitopénica inmunitaria).
Por motivos de precisión y claridad, conviene seguir manteniendo en español la distinción tradicional entre los adjetivos 'inmune' (que presenta inmunidad), 'inmunitario' (relativo a la inmunidad) e 'inmunológico' (relativo a la inmunología o ciencia que se ocupa del estudio de la inmunidad). Hablaremos, asi, de 'niños inmunes' y 'ratones inmunes', pero de 'células inmunitarias' y 'respuesta inmunitaria', o de 'pruebas inmunológicas' y 'estudios inmunológicos'. Lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario «sistema inmune» (pues no lo es en absoluto) ni «sistema inmunológico» (pues el sistema inmunitario existe en la naturaleza desde muchísimo antes de que naciera la inmunología; de hecho, desde muchísimo antes de que el primer ser humano hollara la Tierra). Véase otro ejemplo de confusión más grave en → IMMUNE SYSTEM
(...)

/immune system/. [Inm.] Según lo comentado en → IMMUNE¹, la forma correcta no es 'sistema inmune' ni 'sistema inmunológico', sino 'sistema inmunitario'. La existencia de inmunodeficiencias es la mejor prueba de que este sistema no es inmunitario.

Muchos saludos.

María Claudia
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 17:56
Grading comment
Te agradezco tu excelente aporte, y estoy completamente de acuerdo con todos tus comentario. Fue bueno que nos recordaras lo de grave, que es lo que yo normalmente uso en vez de severo...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5con inmunodepresión/inmunodeficiencia graveM. C. Filgueira
4 +5inmunodepresión severa
Miguel Armentia
4 +5severamente inmunodeprimido
Lydia De Jorge
5inmunosupresión severa
Carlos Sorzano
4gravemente inmunodeprimido
Georgina Baró Graf


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
inmunosupresión severa


Explanation:
Puede haber mayor o menor grado de inmunosupresión, dependiendo del conteo de glóbulos blancos o los niveles de ciertas Inmunoglobulinas. En el VIH, la inmunosupresión de mide, por ejemplo, con el conteo de CD4

Carlos Sorzano
United States
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Pero gramaticalmente, supresión equivale a eliminación. Lo otro sería depresión, creo...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
severamente inmunodeprimido


Explanation:
#
Neumonía En Huésped Inmunocomprometido :: BestHealth.com :: Wake ...
El resultado puede ser desalentador si la neumonía es causada por un virus u hongo o si el paciente está severamente inmunodeprimido. Complicaciones: ...
https://www.besthealth.com/besthealth/encyc/Article.aspx?NRM... - 78k - Cached - Similar pages
#
candidiasis sistémica en infectado por VIH
- [ Translate this page ]
... se sabe que en los enfermos severamente inmunodeprimidos por el VIH los ... sospechar: se trataba de un paciente severamente inmunodeprimido por el VIH ...
www.infecto.edu.uy/espanol/casos/caso18/candcas18.htm - 21k - Cached - Similar pages
#
tuberculosis
- [ Translate this page ]
Es posible que en el enfermo severamente inmunodeprimido por el VIH, las manifestaciones pulmonares atípicas de la tuberculosis sean la consecuencia de una ...
www.infecto.edu.uy/revisiontemas/tema1/tbctema.htm - 40k - Cached - Similar pages
More results from www.infecto.edu.uy »
#
Foro de diagnóstico por imagen Ganglio linfático mesentérico en ...
- [ Translate this page ]
Varón de 35 años VIH positivo, severamente inmunodeprimido (<50 CD4) que presenta síndrome febril prolongado con focalidad respiratoria, ...
pat.uninet.edu/zope/pat/casos/C266/index.html - 33k - Cached - Similar pages
#
MEDICINE
- [ Translate this page ]
Posteriormente se confirma la existencia de una infeccion por el VIH (VIH positivo por EIA y WB) severamente inmunodeprimido : CD4: 24/mm3 (3%) y carga ...
www.medicineonline.es/medicine/ctl_servlet?_f=35&id=5 - 37k - Cached - Similar pages
#
Foro Jovellanos / Sala de Prensa / Noticias
- [ Translate this page ]
... donde su ilustre pasajero cayó enfermo: un hombre de edad, severamente inmunodeprimido, al que su amigo Pedro Valdés contagió una neumonía neumocóccica . ...
www.jovellanos.org/es/index.asp?MP=35&MS=71&MN=2&accion=&te... - 17k - Cached - Similar pages

Lydia De Jorge
United States
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Es lo que yo he puesto... porque no me tiene sentido gramatical el poner severamente inmunosuprimido...

Asker: Gracias, Lydia. Muy buena respuesta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remy Arce
3 mins
  -> Gracias!

agree  Miguel Armentia: I agree, of course!
18 mins
  -> Mil gracias Miguel!

agree  Rita Tepper
25 mins
  -> Muchas gracias Rita!

agree  Mónica Algazi
58 mins
  -> Gracias Monica!

agree  Carmen Valentín
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
inmunodepresión severa


Explanation:
(si el paciente padece) inmunodepresión severa.

Parece más correcto distinguir la depresión del sistema inmunitario de la supresión.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-18 22:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cito de el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de A. Navarro:

"en nuestro idioma existen diferencias clarísimas entre los conceptos de "depresión" y "supresión", que distinguimos de forma mucho más nítida que el inglés. En mi opinión, debe reservarse el término "inmunosupresión" para las situaciones que cursan con anulación completa o casi completa del sistema inmunitario; en los demás casos, será preferible hablar de "inmunodepresión".

Saludos.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Eso pienso yo... es decir, si algo se suprime, se elimina por completo, creo... mientras que si se deprime, se puede hablar de los grados de depresión.

Asker: Muchas gracias, Miguel; buena respuesta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maldonado: considero que esta es mejor opción para el contexto y muy buena referencia
39 mins
  -> Gracias, Gabriella.

agree  Mónica Algazi: Aun más natural en español.
55 mins
  -> Muchas gracias, Mónica.

agree  Andrea Sacchi
56 mins
  -> Gracias también a ti, Andrea.

agree  Ines Garcia Botana
2 hrs
  -> Gracias, Inés.

agree  CMAPMK
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gravemente inmunodeprimido


Explanation:
gravemente inmunodeprimido
(ni levemente, moderadamente o totalmente)

Georgina Baró Graf
Argentina
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Excelente aporte. En realidad hubiera escogido esta respuesta... pero la que he escogido explica el porqué, y es lo que yo buscaba, porque lo mío era una duda gramatical entre ambos idiomas.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave


Explanation:
Por un lado, yo tampoco hablaría de "inmunosupresión", sino de "inmunodepresión" o "inmunodeficiencia". Por otro, no usaría en este caso el adjetivo "severo" --aunque muchos médicos lo empleen de manera incorrecta como sinónimo de "grave"--, sino, precisamente, "grave".

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/immunosuppression/. [Imm.] Como comento en → SUPPRESS¹, en nuestro idioma existen diferencias clarísimas entre los conceptos de 'depresión' y 'supresión', que distinguimos de forma mucho más nítida que el inglés. En mi opinión, debe reservarse el término 'inmunosupresión' para las situaciones que cursan con anulación completa o casi completa del sistema inmunitario; en los demás casos, será preferible hablar de 'inmunodepresión'; ● /immunosuppressant/ o /immunosuppressive drug/ (inmunodepresor).

/severe/. [Med.] Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona). En los textos médicos suele usarse con sentidos bien distintos:
1 Grave □ /The situation is severe; however, it has not yet reached a critical point/ (la situación es grave, pero aún no ha alcanzado un punto crítico); ● /in severe condition/ (en estado grave), → SARS, /severe combined immunodeficiency/ o /SCID/ (inmunodeficiencia combinada grave), /severe heart failure/ (insuficiencia cardíaca grave), /severe leukemia/ (leucemia grave), /severe mental retardation/ (retraso mental grave), /severe trauma/ (traumatismo grave).)
2 Intenso, fuerte (pero no necesariamente grave). □ /Polyuria is usually accompained by severe thirst/ (la poliuria suele acompañarse de polidipsia); /He sustained a severe blow on his head/ (recibió un fuerte golpe en la cabeza); /Itching is more severe at night in scabies/ (en la sarna, el prurito es más intenso por la noche); /He had a severe loss of blood/ (perdió mucha sangre; tuvo una fuerte hemorragia); ● /severe dyspnea/ o /severe dyspnoea/ (disnea intensa), /severe nausea/ (náuseas intensas, fuertes náuseas), /severe pain/ (dolor intenso, dolor agudo).
3 [Derm.] Extenso; ● /severe acne/ (acné noduloquística extensa), /severe psoriasis/ (psoriasis extensa, soriasis extensa), /severe rash/ (exantema extenso).
4 Otras posibilidades de traducción: □ /Have you ever had a severe disease?/ (¿has tenido alguna vez una enfermedad importante?); /There is a severe food shortage/ (hay gran escasez de alimentos); /A total of 358 women suffering from severe breast cancer were included in the study/ (se incluyó en el estudio a 358 mujeres con cáncer de mama avanzado).
Véase también → SEVERITY.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de «severo» en todas las acepciones del inglés /severe/ está en español tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.

/severity/. [Med.] 1 Según lo comentado en → SEVERE, en español no decimos «severidad», sino gravedad (de una enfermedad o de una herida) o 'intensidad' (de un dolor o de un efecto secundario) ; ● /injury severity/ (gravedad de las lesiones), /headhache severity/ (intensidad de la cefalea), /severity of pain/ (intensidad del dolor o intensidad de los dolores, según el contexto).
2 En los estudios clínicos, es habitual distinguir claramente entre /severity/ (intensidad) y /seriousness/ (gravedad) de un efecto secundario; la primera se clasifica en /mild/ (ligero o de intensidad leve), /moderate/ (moderado o de intensidad moderada) y /severe/ (intenso o de intensidad grave).
En este contexto, /serious adverse event/ (acontecimiento adverso grave o peligroso) es cualquier acontecimiento adverso mortal, potencialmente mortal, que requiere hospitalización (o la prolonga) o que produce incapacidad importante, así como cualquier anoalía congénita o enfermedad neoplásica; y se distingue claramente de /severe adverse event/ (acontecimiento adverso intenso, destacado, considerable o importante), que es cualquier acontecimiento adverso de cierta intensidad.
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relación con los términos /serious side effect/ (efecto secundario grave o peligroso) y /severe side effect/ (efecto secundario intenso, destacado, considerable o importante), o con /serious adverse reaction/ (reacción adversa grave o peligrosa) y /severe adverse reaction/ (reacción adversa intensa, destacada, considerable o importante). Véase también → ADVERSE EVENT.

Como puede comprobarse en internet (Google), en castellano las formas "[paciente] con inmunodepresión" y, sobre todo, "[paciente] con inmunodeficiencia " son mucho más frecuentes que las formas adjetivadas ("[paciente] inmunodeficiente/inmunodeprimido").

"con inmunodeficiencia grave": 1 150
"con inmunodepresión grave": 224

"con inmunodeficiencia severa": 269
"con inmunodepresión severa": 115

"gravemente inmunodeprimido": 44
"gravemente inmunodeficiente": 0

"severamente inmunodeprimido": 178
"severamente inmunodeficiente": 1

"inmunodeprimido grave": 4
"inmunodeficiente grave": 0

"inmunodeprimido severo": 1
"inmunodeficiente severo": 0

Por último, cabe mencionar que la expresión etimológicamente correcta es "sistema inmunitario", y no "sistema inmune" o "sistema inmunológico". Copio nuevamente del diccionario de Navarro:

/immune/. [Inm.] 1 En medicina, 'inmune' significa "que no es atacado por ciertas enfermedades", y no debe hacerse jamás sinónimo de 'inmunitario' ("perteneciente o relativo a la inmunidad"), por mucho que la RAE admitiera en 1992 esta nueva acepción de 'inmune'; ● /autoimmune disease/ enfermedad autoinmunitaria), /immune response/ (respuesta inmunitaria), (estado inmunitario), → IMMUNE STATUS (estado inmunitario), → IMMUNE SYSTEM (sistema inmunitario), /immune thrombopenic purpura/ (púrpura tromobocitopénica inmunitaria).
Por motivos de precisión y claridad, conviene seguir manteniendo en español la distinción tradicional entre los adjetivos 'inmune' (que presenta inmunidad), 'inmunitario' (relativo a la inmunidad) e 'inmunológico' (relativo a la inmunología o ciencia que se ocupa del estudio de la inmunidad). Hablaremos, asi, de 'niños inmunes' y 'ratones inmunes', pero de 'células inmunitarias' y 'respuesta inmunitaria', o de 'pruebas inmunológicas' y 'estudios inmunológicos'. Lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario «sistema inmune» (pues no lo es en absoluto) ni «sistema inmunológico» (pues el sistema inmunitario existe en la naturaleza desde muchísimo antes de que naciera la inmunología; de hecho, desde muchísimo antes de que el primer ser humano hollara la Tierra). Véase otro ejemplo de confusión más grave en → IMMUNE SYSTEM
(...)

/immune system/. [Inm.] Según lo comentado en → IMMUNE¹, la forma correcta no es 'sistema inmune' ni 'sistema inmunológico', sino 'sistema inmunitario'. La existencia de inmunodeficiencias es la mejor prueba de que este sistema no es inmunitario.

Muchos saludos.

María Claudia

M. C. Filgueira
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Grading comment
Te agradezco tu excelente aporte, y estoy completamente de acuerdo con todos tus comentario. Fue bueno que nos recordaras lo de grave, que es lo que yo normalmente uso en vez de severo...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Creo que está respuesta es la más acertada. Entendimos la duda con "immunosuppressed" pero nos precipitamos con "severe".
2 hrs
  -> Es que a mí, en este contexto, "severo" me suena tan, pero tan mal --por mucho que lo usen algunos médicos, por calco del inglés-- que cada vez que lo leo me salta a los ojos.

agree  Ismael Gómez
5 hrs

agree  Arcoiris: Grave es la traduccion correcta de severe
9 hrs

agree  Silvina Matheu: Totalmente de acuerdo
9 hrs

agree  Rita Damo: No lo podrías haber explicado mejor. Totalmente de acuerdo
20 hrs
  -> Gracias por el comentario, Rita.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2009 - Changes made by silviantonia:
Edited KOG entrysilviantonia's old entry - "(severely) immunosuppressed - favor de leer la pregunta" => "con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: