Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | English term or phrase: (severely) immunosuppressed - favor de leer la pregunta | Patient: N95 respirator if severely immunosuppressed
Esta es el último letrero... las indicaciones son para el uso de un respirador sanitario si el paciente "is severely immunosupressed."
Mi pregunta viene por lo del 'severely.' En la literatura médica en español se habla de un sistema inmune altamente deprimido, o de un sistema inmune suprimido. Es decir, no veo gramaticalmente en ninguno de los dos idiomas como se puede estar 'severely' suprimido, porque algo suprimido implica ya en sí el 'totalmente.'
Estoy cansada, y tal vez no estoy pensando correctamente... |
| silviantoniaKudoZ activityQuestions: 487 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 2438
| Local time: 09:56
|
| | con inmunodepresión/inmunodeficiencia grave | Explanation: Por un lado, yo tampoco hablaría de "inmunosupresión", sino de "inmunodepresión" o "inmunodeficiencia". Por otro, no usaría en este caso el adjetivo "severo" --aunque muchos médicos lo empleen de manera incorrecta como sinónimo de "grave"--, sino, precisamente, "grave".
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/immunosuppression/. [Imm.] Como comento en → SUPPRESS¹, en nuestro idioma existen diferencias clarísimas entre los conceptos de 'depresión' y 'supresión', que distinguimos de forma mucho más nítida que el inglés. En mi opinión, debe reservarse el término 'inmunosupresión' para las situaciones que cursan con anulación completa o casi completa del sistema inmunitario; en los demás casos, será preferible hablar de 'inmunodepresión'; ● /immunosuppressant/ o /immunosuppressive drug/ (inmunodepresor).
/severe/. [Med.] Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona). En los textos médicos suele usarse con sentidos bien distintos:
1 Grave □ /The situation is severe; however, it has not yet reached a critical point/ (la situación es grave, pero aún no ha alcanzado un punto crítico); ● /in severe condition/ (en estado grave), → SARS, /severe combined immunodeficiency/ o /SCID/ (inmunodeficiencia combinada grave), /severe heart failure/ (insuficiencia cardíaca grave), /severe leukemia/ (leucemia grave), /severe mental retardation/ (retraso mental grave), /severe trauma/ (traumatismo grave).)
2 Intenso, fuerte (pero no necesariamente grave). □ /Polyuria is usually accompained by severe thirst/ (la poliuria suele acompañarse de polidipsia); /He sustained a severe blow on his head/ (recibió un fuerte golpe en la cabeza); /Itching is more severe at night in scabies/ (en la sarna, el prurito es más intenso por la noche); /He had a severe loss of blood/ (perdió mucha sangre; tuvo una fuerte hemorragia); ● /severe dyspnea/ o /severe dyspnoea/ (disnea intensa), /severe nausea/ (náuseas intensas, fuertes náuseas), /severe pain/ (dolor intenso, dolor agudo).
3 [Derm.] Extenso; ● /severe acne/ (acné noduloquística extensa), /severe psoriasis/ (psoriasis extensa, soriasis extensa), /severe rash/ (exantema extenso).
4 Otras posibilidades de traducción: □ /Have you ever had a severe disease?/ (¿has tenido alguna vez una enfermedad importante?); /There is a severe food shortage/ (hay gran escasez de alimentos); /A total of 358 women suffering from severe breast cancer were included in the study/ (se incluyó en el estudio a 358 mujeres con cáncer de mama avanzado).
Véase también → SEVERITY.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de «severo» en todas las acepciones del inglés /severe/ está en español tan difundido en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.
/severity/. [Med.] 1 Según lo comentado en → SEVERE, en español no decimos «severidad», sino gravedad (de una enfermedad o de una herida) o 'intensidad' (de un dolor o de un efecto secundario) ; ● /injury severity/ (gravedad de las lesiones), /headhache severity/ (intensidad de la cefalea), /severity of pain/ (intensidad del dolor o intensidad de los dolores, según el contexto).
2 En los estudios clínicos, es habitual distinguir claramente entre /severity/ (intensidad) y /seriousness/ (gravedad) de un efecto secundario; la primera se clasifica en /mild/ (ligero o de intensidad leve), /moderate/ (moderado o de intensidad moderada) y /severe/ (intenso o de intensidad grave).
En este contexto, /serious adverse event/ (acontecimiento adverso grave o peligroso) es cualquier acontecimiento adverso mortal, potencialmente mortal, que requiere hospitalización (o la prolonga) o que produce incapacidad importante, así como cualquier anoalía congénita o enfermedad neoplásica; y se distingue claramente de /severe adverse event/ (acontecimiento adverso intenso, destacado, considerable o importante), que es cualquier acontecimiento adverso de cierta intensidad.
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relación con los términos /serious side effect/ (efecto secundario grave o peligroso) y /severe side effect/ (efecto secundario intenso, destacado, considerable o importante), o con /serious adverse reaction/ (reacción adversa grave o peligrosa) y /severe adverse reaction/ (reacción adversa intensa, destacada, considerable o importante). Véase también → ADVERSE EVENT.
Como puede comprobarse en internet (Google), en castellano las formas "[paciente] con inmunodepresión" y, sobre todo, "[paciente] con inmunodeficiencia " son mucho más frecuentes que las formas adjetivadas ("[paciente] inmunodeficiente/inmunodeprimido").
"con inmunodeficiencia grave": 1 150
"con inmunodepresión grave": 224
"con inmunodeficiencia severa": 269
"con inmunodepresión severa": 115
"gravemente inmunodeprimido": 44
"gravemente inmunodeficiente": 0
"severamente inmunodeprimido": 178
"severamente inmunodeficiente": 1
"inmunodeprimido grave": 4
"inmunodeficiente grave": 0
"inmunodeprimido severo": 1
"inmunodeficiente severo": 0
Por último, cabe mencionar que la expresión etimológicamente correcta es "sistema inmunitario", y no "sistema inmune" o "sistema inmunológico". Copio nuevamente del diccionario de Navarro:
/immune/. [Inm.] 1 En medicina, 'inmune' significa "que no es atacado por ciertas enfermedades", y no debe hacerse jamás sinónimo de 'inmunitario' ("perteneciente o relativo a la inmunidad"), por mucho que la RAE admitiera en 1992 esta nueva acepción de 'inmune'; ● /autoimmune disease/ enfermedad autoinmunitaria), /immune response/ (respuesta inmunitaria), (estado inmunitario), → IMMUNE STATUS (estado inmunitario), → IMMUNE SYSTEM (sistema inmunitario), /immune thrombopenic purpura/ (púrpura tromobocitopénica inmunitaria).
Por motivos de precisión y claridad, conviene seguir manteniendo en español la distinción tradicional entre los adjetivos 'inmune' (que presenta inmunidad), 'inmunitario' (relativo a la inmunidad) e 'inmunológico' (relativo a la inmunología o ciencia que se ocupa del estudio de la inmunidad). Hablaremos, asi, de 'niños inmunes' y 'ratones inmunes', pero de 'células inmunitarias' y 'respuesta inmunitaria', o de 'pruebas inmunológicas' y 'estudios inmunológicos'. Lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario «sistema inmune» (pues no lo es en absoluto) ni «sistema inmunológico» (pues el sistema inmunitario existe en la naturaleza desde muchísimo antes de que naciera la inmunología; de hecho, desde muchísimo antes de que el primer ser humano hollara la Tierra). Véase otro ejemplo de confusión más grave en → IMMUNE SYSTEM
(...)
/immune system/. [Inm.] Según lo comentado en → IMMUNE¹, la forma correcta no es 'sistema inmune' ni 'sistema inmunológico', sino 'sistema inmunitario'. La existencia de inmunodeficiencias es la mejor prueba de que este sistema no es inmunitario.
Muchos saludos.
María Claudia |
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 17:56
| Grading comment Te agradezco tu excelente aporte, y estoy completamente de acuerdo con todos tus comentario. Fue bueno que nos recordaras lo de grave, que es lo que yo normalmente uso en vez de severo... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |