KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

double-blind placebo-controlled crossover experiments

Spanish translation: estudios/ensayos clínicos con grupos cruzados controlado por/con placebo con doble enmascaramiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:double-blind placebo-controlled crossover experiments
Spanish translation:estudios/ensayos clínicos con grupos cruzados controlado por/con placebo con doble enmascaramiento
Entered by: Miguel Armentia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:23 Feb 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: double-blind placebo-controlled crossover experiments
The Autism Research Institute, did extensive research on vitamin B6 and magnesium many years ago and found, through double-blind placebo-controlled crossover experiments with 16 autistic children, statistically significant results.
Gracias anticipadamente!
maritach
Local time: 09:35
estudios/ensayos clínicos con grupos cruzados controlado por/con placebo con doble enmascaramiento
Explanation:
Doble enmascaramiento o doble ocultación.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-04 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

No he tenido tiempo anteriormente de fundamentar la respuesta como me suele gustar, pero haré ahora algunas aclaraciones. Me baso para ello, en el diccionario crítico de dudas inglés español de Fernando Navarro que aún a riesgo de quebrantar alguna ley de protección intelectual, voy a citar.

En cuanto al adjetivo blind, nos dice: "El adjetivo blind se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (y a veces también el investigador) desconoce la mediación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de pacientes ciegos, pero no de ensayos ciegos o ensayos a ciego" (tampoco doble ciego, evidentemente).
"Podemos apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: estudio con anonimato (con anonimato sencillo o con doble anonimato), estudio enmascarado (con enmascaramiento único o doble) [...]
"En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de masking en lugar de blinding, y, así, hablan cada vez más de masked studies; single-masked studies; ,double-masked studies y triple-masked studies."
Ejemplos de "double-masked" en Google Académico (buscador de documentos académicos de investigación).

En cuanto al cruce, son los grupos los que se cruzan, nunca los ensayos (ni los experimentos, palabra que en este contexto, personalmente prefiero traducir por ensayo o estudio clínico, que es de lo que se habla).

Esto es todo. Hay multitud de traducciones que se han limitado a trasladar (no traducir) el término del inglés de una manera que no tiene sentido, simplemente por imitación. Está en nuestra mano tratar de ser más responsables y no dejarnos arrastrar por la marea "anglocalcante" que a veces nos atrapa sin darnos cuenta. Nosotros tenemos la última palabra. ¡Gracias a todos y saludos!
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 16:35
Grading comment
Muchas gracias a todos por su tiempo y explicación acerca del tema.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9experimentos cruzados doble ciego controlados con placebo
Mónica Belén Colacilli
5 +1estudios/ensayos clínicos con grupos cruzados controlado por/con placebo con doble enmascaramiento
Miguel Armentia
Summary of reference entries provided
Traducción de terminología de ensayos clínicosM. C. Filgueira

Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
experimentos cruzados doble ciego controlados con placebo


Explanation:
that's it

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2009-02-04 18:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Me especializo en traducción de estudios clínicos y éstas son formas muy comunes que se utilizan en este tipo de traducciones.

Sugiero para experimento para experiment (si quisieran decir ensayo usarían trial, para estudio, study, etc.)
Cruzado significa con grupos cruzados, es decir se cruza la medicación entre los grupos (un grupo recibe primero el medicamento activo y luego el control, y viceversa)
Doble ciego > ni el médico del estudio ni el paciente saben a qué grupo fue asignado
Controlado con placebo > un grupo (o más) recibe el medicamento activo y otro recibe placebo (esto se hace para que los pacientes respondan por cómo se sienten realmente y no por cómo deberían sentirse)

Mónica Belén Colacilli
Argentina
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Cervera Areny: Exactamente esto
1 min
  -> ¡Gracias Marta!

agree  Adán Cruz: definitely!
1 min
  -> ¡Gracias Adamo!

agree  Patricia Novelo: completamente de acuerdo
4 mins
  -> ¡Gracias Patricia!

agree  VictorBece
38 mins
  -> ¡Gracias Víctor!

agree  Leticia Colombia Truque Vélez
1 hr
  -> ¡Gracias Colombia Truque!

agree  Ivan Nieves: exacto!
1 hr
  -> ¡Gracias Covelas!

agree  LUZ MARIA REBOLLEDA: de acuerdo
1 hr
  -> ¡Gracias Luz!

agree  Christine Walsh
1 hr
  -> ¡Gracias Chriswa!

agree  Remy Arce: eso es
2 hrs
  -> ¡Gracias Remy!

disagree  M. C. Filgueira: Tres razones: 1) En castellano se dice "ensayo/estudio clínico" (aunq estos autores digan "experiment"). 2) Por más q se use, por calco del inglés, ¿q sentido tiene decir q un estudio es ciego? 3) Los q se "cruzan" son los grupos de trat., no el estudio.
4 hrs
  -> Hola María Claudia! Acepto las opiniones distintas, no problem. Igualmente te mando saludos aunque tu mensaje podría ser un poco más cortés aunque discrepes// No problem, y buenas noches

agree  cecib
6 hrs
  -> ¡Gracias Cecib!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
estudios/ensayos clínicos con grupos cruzados controlado por/con placebo con doble enmascaramiento


Explanation:
Doble enmascaramiento o doble ocultación.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-04 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

No he tenido tiempo anteriormente de fundamentar la respuesta como me suele gustar, pero haré ahora algunas aclaraciones. Me baso para ello, en el diccionario crítico de dudas inglés español de Fernando Navarro que aún a riesgo de quebrantar alguna ley de protección intelectual, voy a citar.

En cuanto al adjetivo blind, nos dice: "El adjetivo blind se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (y a veces también el investigador) desconoce la mediación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de pacientes ciegos, pero no de ensayos ciegos o ensayos a ciego" (tampoco doble ciego, evidentemente).
"Podemos apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: estudio con anonimato (con anonimato sencillo o con doble anonimato), estudio enmascarado (con enmascaramiento único o doble) [...]
"En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de masking en lugar de blinding, y, así, hablan cada vez más de masked studies; single-masked studies; ,double-masked studies y triple-masked studies."
Ejemplos de "double-masked" en Google Académico (buscador de documentos académicos de investigación).

En cuanto al cruce, son los grupos los que se cruzan, nunca los ensayos (ni los experimentos, palabra que en este contexto, personalmente prefiero traducir por ensayo o estudio clínico, que es de lo que se habla).

Esto es todo. Hay multitud de traducciones que se han limitado a trasladar (no traducir) el término del inglés de una manera que no tiene sentido, simplemente por imitación. Está en nuestra mano tratar de ser más responsables y no dejarnos arrastrar por la marea "anglocalcante" que a veces nos atrapa sin darnos cuenta. Nosotros tenemos la última palabra. ¡Gracias a todos y saludos!

Miguel Armentia
Spain
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Muchas gracias a todos por su tiempo y explicación acerca del tema.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. C. Filgueira: Sí. 1) En ES se dice "ensayo/estudio clínico", y no "experimento". 2) Por más q se use por calco del EN ¿q sentido tiene decir q un estudio es ciego? 3) Los q se "cruzan" son los grupos de trat, no el estudio. "Controlado" no me gusta mucho, pero bueno...
4 hrs
  -> Muchas gracias María, estoy de acuerdo con todo. ¿Cómo resolverías tú lo de "controlado"? ¿con control por placebo? Buenas noches.

agree  brainfloss: Sí. Prefiero "estudio/ensayo clínico" aunque el original diga "experiment". Respecto a controlado, es "controlado con placebo". Finalmente, la polémica generada por la traducción de "blind" es eterna, pero ciego (más usado) o enmascaramiento están bien.
6 hrs
  -> Se nota que no eres un recién llegado, un saludo brainfloss y gracias.

disagree  Guillermo1957: Double blin siempre significa doble ciego; masked significa que las sustancias en el ensayo no tienen la misma forma farmacéutica y hay que enmascararlas; a veces se usa el término "double dummy" también. s.e.u.o
769 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Traducción de terminología de ensayos clínicos

Reference information:
Copio algunas entradas del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición), Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, que considero imprescindibles para traducir correctamente este sintagma:

/clinical trial/. [Est.] 1 Tanto en inglés como en español, la mayoría de los médicos suelen utilizar los términos /clinical study/ (estudio clínico) y /clinical trial/ (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos (→ TRIAL²); ● /clinical trial monitor/ (supervisor [o monitor] de estudios clínicos [o de un estudio clínico], (supervisor [o monitor] de enayos clínicos [o de un ensayo clínico]; suele utilizarse como sinónimo de /clinical research associate/ o adjunto de investigación clínica, /controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo, ensayo clínico comparativo), /crossover clinical trial/ (estudio clínico con grupos cruzados, ensayo clínico con grupos cruzados), / clinical trial/ (estudio clínico, ensayo clínico), /explanatory clinical trial/ (estudio clínico explicativo, ensayo clínico explicativo), /Phase I clinical trial/ (estudio clínico de fase I, ensayo clínico de fase I). Véase también → BLIND STUDY y → OPEN TRIAL.
(...)

/blind study/ (o /blind trial/. [Est.] El adjetivo /blind/ se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de pacientes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego». En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión /blind biopsy (biopsia a ciegas).
2 La traducción literal correcat de /blind study/ sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para /single-blind/ y /double-blind study/), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc.
En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de /masking/ en lugar de /blinding/, y, así, hablan cada vez más de /masked studies/ en lugar de /blinded studies/; /non-masked studies/ en lugar de /non-blinded studies/; /single-masked studies/ en lugar de /single-blinded studies/; /double-masked studies/ en lugar de /double-blinded studies/; y /triple-masked studies/ en lugar de /triple-blinded studies/.
3 Es frecuente clasificar los estudios en /nonblinded studies/ (también llamados /open-label studies/; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; /single-blinded studies/ o /single-blinded trials/ si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); /double-blinded studies/ o /double-blinded trials/ (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y /triple-blinded studies/ o /triple-blinded trials/ (→ DOUBLE-BLIND).

/double-blind/. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos:
1 Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente').
2 En cuanto a la incorrección de traducir /blind/ por «ciego», véase → BLIND STUDY¹.
3 La diferencia entre /double-blind study/ y /single-blind study/ se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

/controlled clinical trial/. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comparativo' o 'ensayo clínico comparativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comparativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comparativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en .los textos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

Por último, un excelente glosario EN-ES de ensayos clínicos, publicado (por ahora, sólo la 1.ª parte) en la revista electrónica Panace@:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-s...

Saludos.

María Claudia

M. C. Filgueira
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  brainfloss: Ni los estudios son ciegos y ni llevan puestas máscaras. Creo es pertinente justificar las opiniones de otra manera sin recurrir a ejemplos forzados ni exasperarse. Lo comento aquí porque no hay otro espacio//Para muestra un botón :) Saludos.
54 mins
  -> Del DRAE: enmascarar. 2. tr. Encubrir, disfrazar. ¿Qué ejemplos forzados? ¿Y cómo te parece q hay q justificar una opinión sino recurriendo a fuentes serias? ¿Y quién se exaspera?//¿Por q no habría de compartir todos los botones q tengo, y no sólo uno?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2009 - Changes made by Miguel Armentia:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search