No me parece aconsejable cerrar tan rápido una consulta. En las normas de ProZ
(www.proz.com/siterules/kudoz_asking) se preconiza un tiempo de espera mínimo de 24 h, lo que permite reunir diversas respuestas y comentarios fundamentados, y encontrar así la traducción más pertinente.
En este caso concreto, la traducción pertinente depende del contexto. El término "teaspoon" designa la cucharita que nosotros llamamos "cucharita (o cucharilla) de café" y "teaspoonful", su contenido. Ahora bien, "teaspoonful" es el nombre de una unidad de volumen equivalente a aproximadamente 3,5 ml en Gran Bretaña y a casi 5 ml en los Estados Unidos:
http://www.sizes.com/units/teaspoon.htm
Esta unidad sigue empleándose en cocina y para administrar medicamentos líquidos. Ahora bien, cuando se trata de medicamentos, hoy en día no se deja la puerta abierta a las interpretaciones y las aproximaciones, de modo que aunque se emplee esta unidad arcaica, siempre se suministrará con el medicamento una cucharita dosificadora, una jeringa dosificadora o un vasito dosificador graduado (lo que permite administrar fracciones o múltiplos de esta unidad).