Vuelvo a mandar este comentario porque veo que nunca llegó.
En inglés, los nombres genéricos de los homopolisacáridos (polisacáridos constituidos de un solo tipo de monosacárido) se forman reemplazando la terminación
"-ose" del nombre del monosacárido por
"-an"; por ejemplo:
-
glucose →
glucan
-
fructose →
fructan
-
galactose →
galactan
-
mannose →
mannan
Véase
http://www.iupac.org/publications/pac/1982/pdf/5408x1523.pdf .
En castellano, la terminación tradicional correspondiente es "-ano"; por ejemplo:
-
glucan: glucano
-
fructan: fructano
-
galactan: galactano
-
mannan: manano
Por influencia del inglés, en traduccciones (e incluso en textos originales en castellano) se ven con frecuencia las terminaciones erróneas "-án" y "-an".
El nombre
acemannan (acemanano) designa una familia de polisacáridos formados por unidades de manosa parcialmante acetiladas. Este nombre deriva a todas luces de la contracción de
acethylated mannan. Por analogía con los demás homopolisacáridos, la traducción correcta es "acemanano", como comentó Teresa.
Saludos.