ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

I have to check your blood sugar.

Spanish translation: Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have to check your blood sugar.
Spanish translation:Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Entered by: Harrison Pardue
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Apr 17, 2011
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: I have to check your blood sugar.
No sé muy bien cómo decir "I have to check your blood sugar." en español? Esto se hace mediante una punción de la yema del dedo.
¿Qué opinan de lo siguiente?

Tengo que determinar la glucemia.
Tengo que ver la cantidad de glucosa presente en la sangre.

No sé, pero tengo la sensación de que la palabra "glucemia" es muy formal. ¿La entendería una persona sin conocimientos médicos? A lo mejor estoy muy equivocado.
Harrison Pardue
United States
Local time: 17:11
Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Explanation:
Efectivamente, si se va a referir a un paciente, seguramente el término glucemia resulta bastante abstruso.

Saludos, Harrison.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Harrison.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 23:11
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Tengo que medir tu/su nivel de glucosa en la sangre
Virginia Koolhaas
3 +3Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Miguel Armentia
5Tengo que medir tu nivel de azucar en la sangre / tus niveles de glucosaAAAP
5 -1Tenemos que verificar la cantidad de azúcar en sangre
Monica Colangelo
4"He de mirarle/ comprobar la glucosa" / "He de mirarle/comprobar la glucosa en sangre"Rosmu
4dame/préstame la mano - tengo que controlar tu azúcarxxxmediamatrix


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
i have to check your blood sugar.
Tenemos que verificar la cantidad de azúcar en sangre


Explanation:
Así les dicen los médicos o enfermeras a pacientes jóvenes, niños o personas sin conocimientos en el tema o poca educación

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, trixiemck. No se me había ocurrido "verificar".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxmediamatrix: ¿Qué sangre? - ¿la tuya? - or la ¿suya? (Seguramente ¡no es la mía!) // Entonces, 'LA sangre' al menos.
2 hrs
  -> usar el posesivo en castellano es hacer una mala traducción literal. Ningún hablante nativo lo utiliza// Los médicos hablan de "azúcar en sangre" cuando se refieren a nivel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dame/préstame la mano - tengo que controlar tu azúcar


Explanation:
Versión chilena.

Fuente principal: experencia personal.

Why are all the other answerers bypassing the usted/tu divide?
Why are other answerers afraid of addressing the patient as a human being?

xxxmediamatrix
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Thanks so much for your help, mediamatrix! Although it may be considered impolite or rude in many countries, I addressed nearly every patient with tú. It just felt natural and they seemed to appreciate it. I used usted once and it seemed way too formal.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
i have to check your blood sugar.
Tengo que medir tu/su nivel de glucosa en la sangre


Explanation:
Así lo escucho normalmente

http://www.estudiabetes.org/forum/topics/diabeticos-podrian-...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-18 02:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente "en sangre" (sin el artículo), tal como han propuesto varios.

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Virginia. Esta forma me gusta mucho también.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo
1 min
  -> Gracias, Isabel

agree  José Mª SANZ: Entiendo que "en sangre" puede omitirse
2 mins
  -> Muchas gracias, José. Coincido contigo, aunque no era necesario eliminar tu respuesta.

agree  Ruth Wöhlk
5 mins
  -> Gracias, Ruth

agree  liz askew
1 hr
  -> Thanks Liz

agree  alcocer
3 hrs

agree  Gabriela Mejías
6 hrs
  -> Gracias, Gabriela

agree  Cecilia Rey
15 hrs
  -> Gracias, Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i have to check your blood sugar.
Tengo que medir tu nivel de azucar en la sangre / tus niveles de glucosa


Explanation:
Una traducciòn textual seria mediar el nivel de azucar, pero puedes tambien utilizar niveles de glucosa para expresar esta oracion. Suerte!

AAAP
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, AAAP. ¿Estás en Panamá?

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i have to check your blood sugar.
"He de mirarle/ comprobar la glucosa" / "He de mirarle/comprobar la glucosa en sangre"


Explanation:
...

Rosmu
Spain
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Fantástico, Rosmu. Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i have to check your blood sugar.
Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.


Explanation:
Efectivamente, si se va a referir a un paciente, seguramente el término glucemia resulta bastante abstruso.

Saludos, Harrison.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Harrison.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 23:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Miguel. Tu traducción me parece muy buena.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: ¿Dónde, Miguel? Te lo pregunto porq es un término q siempre he oído en la Argentina (¡hasta en boca de mi bisabuela!) y q figura en el DRAE.//En cambio, mi bisabuela (nacida en el s. XIX), q tb era diabética, siempre hablaba de su glucemia. Muchos saludos
45 mins
  -> Supongo que te refieres a 'glucemia'. Yo estoy hablando de España. Se suele hablar mucho más de "el azúcar" (como de "el colesterol", etc.). Mi primo es diabético a él y nunca se lo he oído. Por cierto, qué suerte haber podido disfrutar de bisabuela.Salu2

agree  Carolyn Dorrell: medir o controlar
1 hr
  -> Francamente suelo preferir medir a controlar, me parece más preciso. Gracias y saludos, Carolyn.

agree  Dominik Manfred Richard Kozanda
1 hr
  -> Gracias y saludos, Dominik.

neutral  xxxmediamatrix: 'en sangre' - ¿Qué sangre? - ¿la tuya? - or la ¿suya? (Seguramente ¡no es la mía!)
2 hrs
  -> En "la" sangre, mucho mejor. Gracias y saludos, mediamatrix.

agree  Lydia De Jorge: ...omitiendo 'en sangre'
2 hrs
  -> Es cierto que esa parte puede omitirse perfectamente, aunque tampoco molesta. Gracias y saludos, Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: