Spanish translation: Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
dame/préstame la mano - tengo que controlar tu azúcar
Explanation: Versión chilena.
Fuente principal: experencia personal.
Why are all the other answerers bypassing the usted/tu divide?
Why are other answerers afraid of addressing the patient as a human being?
Robin Levey Chile Local time: 19:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Thanks so much for your help, mediamatrix! Although it may be considered impolite or rude in many countries, I addressed nearly every patient with tú. It just felt natural and they seemed to appreciate it. I used usted once and it seemed way too formal.