Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | English term or phrase: Encircling Hold | Les parece que esta bien traducida esta oración? Sobre todo la parte de "Encircling Hold". El texto dice:
Encircling Hold “ Rest one hand under the patient's hand while your other hand cradles the shoulder.
Mi intento:
Contención envolvente : Pose una mano debajo de la mano del paciente mientras coloca la otra sobre los hombros.
Muchas gracias!!! |
| | | abrazo | Explanation: "contención envolvente" definitivamente no encaja en este contexto y en cuanto a "abrazo envolvente" yo creo que se aplicaría más a una relación amorosa (y este no es el caso) que a un entorno sanitario, además de resultar repetitivo (un abrazo es de por sí "envolvente").
"encircle" y "hold" son sinónimos y significan "abrazo"/"abrazar"/"rodear con los brazos"... El término "encircling hold" parece pues repetitivo.
Por tanto, y atendiendo al contexto, yo lo traduciría así:
"Abrazo: coloque una mano bajo la del paciente mientras que masajea/pasa/acaricia suavemente (con) la otra su hombro."
Saludos.
|
| Selected response from:
 Mercedes Marta Moreno Local time: 17:58
| Grading comment ¡Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 | abrazo | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 hrs confidence:   | encircling hold abrazo
Explanation: "contención envolvente" definitivamente no encaja en este contexto y en cuanto a "abrazo envolvente" yo creo que se aplicaría más a una relación amorosa (y este no es el caso) que a un entorno sanitario, además de resultar repetitivo (un abrazo es de por sí "envolvente").
"encircle" y "hold" son sinónimos y significan "abrazo"/"abrazar"/"rodear con los brazos"... El término "encircling hold" parece pues repetitivo.
Por tanto, y atendiendo al contexto, yo lo traduciría así:
"Abrazo: coloque una mano bajo la del paciente mientras que masajea/pasa/acaricia suavemente (con) la otra su hombro."
Saludos.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |