Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Consentimiento informado | | English term or phrase: Education | Hola! quisiera saber si es correcto utilizar la palabra "educación" en este contexto médico. La oración dice:
– I have received and understand education on my current medication, and common Hospice medication their use, dosage, frequency, route, common and emergent side effects
Parece estar mal redactada, por eso estoy un poco confundida.
Mi intento es el siguiente:
He recibido y entendido las instrucciones provistas respecto a mi medicación actual y a la medicación Hospicio común, su uso, dosis, frecuencia, vía, y los efectos secundarios comunes y de emergencia.
¿Alguna sugerencia o corrección?
Muchísimas gracias |
| | | indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir) | Explanation: Tu propuesta estaría bien pero creo que me inclino más por "indicaciones".
La frase empezaría así:
"Entiendo las indicaciones que se me han dado sobre mi medicación actual y la medicación Hospicio así como sobre las pautas a seguir en cuanto a su uso, dosis, frecuencia, etc."
|
| Selected response from:
 CARMEN MAESTRO
| Grading comment ¡Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | education indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)
Explanation: Tu propuesta estaría bien pero creo que me inclino más por "indicaciones".
La frase empezaría así:
"Entiendo las indicaciones que se me han dado sobre mi medicación actual y la medicación Hospicio así como sobre las pautas a seguir en cuanto a su uso, dosis, frecuencia, etc."
| | | |
|
| |