ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

Education

Spanish translation: indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Education
Spanish translation:indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)
Entered by: Georgina Lambri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:02 Jan 23, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Consentimiento informado
English term or phrase: Education
Hola! quisiera saber si es correcto utilizar la palabra "educación" en este contexto médico. La oración dice:

– I have received and understand education on my current medication, and common Hospice medication their use, dosage, frequency, route, common and emergent side effects

Parece estar mal redactada, por eso estoy un poco confundida.

Mi intento es el siguiente:

He recibido y entendido las instrucciones provistas respecto a mi medicación actual y a la medicación Hospicio común, su uso, dosis, frecuencia, vía, y los efectos secundarios comunes y de emergencia.

¿Alguna sugerencia o corrección?

Muchísimas gracias
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 12:58
indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)
Explanation:
Tu propuesta estaría bien pero creo que me inclino más por "indicaciones".

La frase empezaría así:
"Entiendo las indicaciones que se me han dado sobre mi medicación actual y la medicación Hospicio así como sobre las pautas a seguir en cuanto a su uso, dosis, frecuencia, etc."
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)
CARMEN MAESTRO
5He recibido y comprendido la información que se me ha brindado sobre...José Alberto


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
education
indicaciones/pautas/instrucciones (a seguir)


Explanation:
Tu propuesta estaría bien pero creo que me inclino más por "indicaciones".

La frase empezaría así:
"Entiendo las indicaciones que se me han dado sobre mi medicación actual y la medicación Hospicio así como sobre las pautas a seguir en cuanto a su uso, dosis, frecuencia, etc."


CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo
4 hrs
  -> Gracias, Isabel! Buen lunes!

agree  M. C. Filgueira: No obstante, evitaría "a seguir" por tratarse de una construcción galicada. Yo diría, por ejemplo, "que deben seguirse", "que se proporcionan" o algo así. Saludos cordiales.
7 hrs
  -> Muy bien. ¡Tomo nota! Gracias por tu confimación

agree  Mercedes Marta Moreno
14 hrs
  -> Gracias Mercedes!

agree  anademahomar
20 hrs
  -> Muchas gracias, Ana!

agree  Mónica Belén Colacilli
4 days
  -> Gravias, Monica!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
education
He recibido y comprendido la información que se me ha brindado sobre...


Explanation:
Hope it helps!

José Alberto
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: