ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

Bright House Networks Fashion Funds the Cure

Spanish translation: ver explicación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bright House Networks Fashion Funds the Cure
Spanish translation:ver explicación
Entered by: Georgina Lambri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:03 Jan 30, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Bright House Networks Fashion Funds the Cure
Hola! quisiera saber si toda la frase queda en inglés en el siguiente contexto:

On Wednesday, February 29, 2012, the Pediatric Cancer Foundation will host the Ninth Annual Bright House Networks Fashion Funds the Cure presented by Neiman Marcus and Mercedes-Benz.

Mi intento:

El miércoles 29 de febrero de 2012, la Fundación Contra el Cáncer Pediátrico será la anfitriona de la IX Conferencia Anual de Bright House Networks Fashion Funds the Cure, presentado por Neiman Marcus y Mercedes-Benz.

Esta bien así?

Muchas gracias
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 12:59
ver explicación
Explanation:
El evento es un desfile de modas organizado por Bright House Networks (que es el nombre de la empresa) y suele tener lugar en las tiendas de Neiman Marcus a beneficio de la "Pediatric Cancer Foundation". El nombre del evento es "Fashion Funds the Cure" por lo que puedes no traducirlo o explicar entre paréntesis.
Lo principal a aclarar es que no es una conferencia sino un desfile de modas. Puedes decir el: "IX Desfile Anual de Bright House Networks "Fashion Funds the Cure"", con el nombre entre comillas.
Aquí puedes ver de qué se trata (en inglés):
http://pcfusa.org/FFTCTampa2011.htm
Selected response from:

Sol Vargas
United States
Local time: 11:59
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ver explicación
Sol Vargas


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bright house networks fashion funds the cure
ver explicación


Explanation:
El evento es un desfile de modas organizado por Bright House Networks (que es el nombre de la empresa) y suele tener lugar en las tiendas de Neiman Marcus a beneficio de la "Pediatric Cancer Foundation". El nombre del evento es "Fashion Funds the Cure" por lo que puedes no traducirlo o explicar entre paréntesis.
Lo principal a aclarar es que no es una conferencia sino un desfile de modas. Puedes decir el: "IX Desfile Anual de Bright House Networks "Fashion Funds the Cure"", con el nombre entre comillas.
Aquí puedes ver de qué se trata (en inglés):
http://pcfusa.org/FFTCTampa2011.htm

Sol Vargas
United States
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Marta Moreno
7 hrs

agree  Victoria Frazier: Creo que sería apropiado aclarar que es un desfile "de modas".
11 hrs
  -> Sí, tienes razón Victoria ya que podría ser otro tipo de desfile.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: