ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

Get Into It

Spanish translation: Get Into It (involúcrese)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Get Into It
Spanish translation:Get Into It (involúcrese)
Entered by: Georgina Lambri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Feb 4, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Olimpiadas Especiales
English term or phrase: Get Into It
Hola! Quisiera saber si el nombre de este programa se traduce o si debería dejarlo en inglés. El contexto es el siguiente:

• "Get Into It" provides K-12 service learning curriculum to schools to educate youth about the movement.

Mi intento de traducción:

• El programa "Involúcrese" (Get Into It) ofrece un currículo al servicio del aprendizaje para las escuelas de nivel de educación básico y medio con el objetivo de educar a los jóvenes acerca del movimiento.

Les parece que está bien traducirlo de esta manera?

Muchas gracias por la ayuda!
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 12:59
Get Into It (involúcrese)
Explanation:
Yo invertiríia el orden: El nombre del programa en inglés primero, y con mayúsculas, seguido por la traducción entre paréntesis.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 11:59
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Get Into It (involúcrese)
George Rabel
4Get Into It
Alistair Ian Spearing Ortiz


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get into it
Get Into It


Explanation:
Es un nombre propio, yo no lo traduciría a menos que los organizadores del evento estén de acuerdo (o ya lo hayan traducido ellos mismos).

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
get into it
Get Into It (involúcrese)


Explanation:
Yo invertiríia el orden: El nombre del programa en inglés primero, y con mayúsculas, seguido por la traducción entre paréntesis.

George Rabel
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eski
2 hrs
  -> Muchas gracias

agree  MollyRose
2 days6 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: