KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

anchovies, herring, sardines, mussels, fish, meat gravies, broth, bullion

Spanish translation: anchoas, arrenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carnes, caldos, cubitos para sazón

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anchovies, herring, sardines, mussels, fish, meat gravies, broth, bullion
Spanish translation:anchoas, arrenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carnes, caldos, cubitos para sazón
Entered by: Xenia Wong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:42 Feb 12, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: anchovies, herring, sardines, mussels, fish, meat gravies, broth, bullion
Las comidas que usted come puede causar ataques de gout. Ellas incluyen, pero no están limitadas, anchovies, herring, sardines, mussels, fish, meat gravies, broth, bullion, fried foods, beans, lentils, asparagus, greens, peas, mushrooms, alcoholic beverages, caffeine, sugar, white flour, some dried fruits and eggs.
ABotero
Colombia
Local time: 17:17
anchovas, arrenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carnes, caldos, cubitos para sazón
Explanation:
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-12 14:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón.....es \"anchoas\"
Selected response from:

Xenia Wong
Local time: 17:17
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4anchovas, arrenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carnes, caldos, cubitos para sazón
Xenia Wong
5 +2anchoas, arenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carne, caldo, cubitos de caldotadan


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
anchovas, arrenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carnes, caldos, cubitos para sazón


Explanation:
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-12 14:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón.....es \"anchoas\"

Xenia Wong
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 233
Grading comment
Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
19 mins
  -> Thank you, Smash..........xen

agree  Judith Payro
1 hr
  -> Agradecida, Judith.........xen

agree  Marva
1 hr
  -> Marva, muchas gracias..........xen

agree  Adriana de Groote
1 hr
  -> Muchas gracias, Adriana.........buenos dias........xen

agree  Jo-Hanna Goettsche
6 hrs
  -> Jo-Hanna, muchas gracias.........xne

disagree  tadan: "arrenque" yo no lo habia oido nunca y "cubitos para sazon" tampoco (para sazonar si), lo digo sin animo alguno de ofender; es para que me lo aclareis (por si alguien entiende mis dudas). saludos y gracias.
1 day4 hrs
  -> Hola Tadan......aquí va el link del diccionario: http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/entry?lb=e&p... / En cuanto a los cubitos, recuerda que mucho del arte de traducción es expresar las ideas originales de la fuente, y que sea claro..
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
anchoas, arenque, sardinas, mejillones, pescado, salsas de carne, caldo, cubitos de caldo


Explanation:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 mins (2005-02-14 14:45:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Una nota nada mas (perdon no tengo acentos en este ordenador ingles..., al menos no en Internet...)
Hola,
Mil gracias por las aclaraciones. El link del diccionario me lleva a una pagina en que sale \"arenque\", con una \"r\", y no arrenque (con doble \"rr\"). Imagino, entonces, que debe de ser un error tipografico y que no te habias dado cuenta. Estas cosas son normales,pasan.
Respecto a los cubitos, simplemente queria decir que yo nunca habia oido \"para sazon\", pero si \"para sazonar\". En todo caso, nuestras traducciones son practicamente iguales por lo que no pretendo desestimar la tuya. Simplemente aclarar, porque yo no habia escuchado esos vocablos o expresiones. Y estoy de acuerdo en que gran parte del arte de la traduccion consiste en expresar las ideas originales del idioma de la fuente, esto es mas que cierto. Saludos y abrazos.

tadan
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerardo Garcia Ramis
2 hrs
  -> good morning y gracias!

agree  cristina Fracassi
7 hrs
  -> gracias, saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search