KudoZ home » English to Spanish » Medical: Instruments

strike

Spanish translation: liberar la descarga (eléctrica)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:44 Jan 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: strike
Contexto:

DEFIBRILLATOR

If we start the charging when the defibrillating electrodes are not on the patient yet, then the charging starts but it does not finish, the devices will give a loud warning signal and will display on the screen that it is not yet ready for strike.

Me pregunto si sería algo como 'emitir la descarga'
carosisi
Local time: 21:41
Spanish translation:liberar la descarga (eléctrica)
Explanation:
Alguna vez traduje el manual de un desfribilador para la clínica de mi padre que es médico y efectivamente "strike" es la liberación de la descarga (corriente eléctrica) que se aplica con el desfribiliador.
Me parece que "emitir" también podría funcionar, pero prefiero "liberar" porque el desfribilador se carga, pero no libera o descarga la energía (corriente eléctrica) hasta que no está listo.
De cualquier manera te añado un enlace de técnicas de desfribilación de la Universidad de California Irvine en español.
Saludos
Selected response from:

Adriana Sibaja
United States
Local time: 19:41
Grading comment
Muchas gracias por la información. Feliz fin de semana.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3sí, no está preparado aún para emitir la descarga
celiacp
5 +2liberar la descarga (eléctrica)
Adriana Sibaja
3listo para operar
Karin Otterbach


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sí, no está preparado aún para emitir la descarga


Explanation:
saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-12 20:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

o para efectuar la descarga

celiacp
Spain
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 444
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu colaboración.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RNAtranslator: Me gusta más "producir la descarga", pero es lo mismo
6 mins
  -> gracias!!

agree  Marisa Raich
21 mins
  -> thank you!!

agree  Carolina Cortes
21 mins
  -> gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
listo para operar


Explanation:
Otra opción menos específica, pero creo que "emitir la descarga" es correcto.

Karin Otterbach
Germany
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu colaboración.

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
liberar la descarga (eléctrica)


Explanation:
Alguna vez traduje el manual de un desfribilador para la clínica de mi padre que es médico y efectivamente "strike" es la liberación de la descarga (corriente eléctrica) que se aplica con el desfribiliador.
Me parece que "emitir" también podría funcionar, pero prefiero "liberar" porque el desfribilador se carga, pero no libera o descarga la energía (corriente eléctrica) hasta que no está listo.
De cualquier manera te añado un enlace de técnicas de desfribilación de la Universidad de California Irvine en español.
Saludos


    Reference: http://www.enferpro.com/tecnicas.htm
Adriana Sibaja
United States
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la información. Feliz fin de semana.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nigthgirl
4 hrs

agree  Yaotl Altan
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search