KudoZ home » English to Spanish » Medical: Instruments

universal seals (in this context)

Spanish translation: cápsulas universales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:universal seals (in this context)
Spanish translation:cápsulas universales
Entered by: cebice
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Jan 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Instruments
English term or phrase: universal seals (in this context)
They are referring to seals for bottles/syringes of pharmaceutical products.

There is no text I can give, since this is the title of the document and they talk about seals of different manufacturers and code numbers.
cebice
United States
Local time: 07:49
cápsulas universales
Explanation:
"Seal" se traduce como "cápsula" (del DRAE: "casquillo metálico con que se cierran herméticamente las botellas después de llenas y taponadas con corcho").

He indicado un nivel de confianza "4" porque tal vez haya un adjetivo más apropiado que "universal", que es lo primero que se me ha pasado por la cabeza.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 14:49
Grading comment
gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4cápsulas universalesM. C. Filgueira
3cierres herméticos universales
Teresa Mozo


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cierres herméticos universales


Explanation:
que pueden usarse para muchos tipos de jeringas, botellas....

Teresa Mozo
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miruza
10 mins
  -> gracias

disagree  M. C. Filgueira: En la terminología farmacéutica, el sistema de cierre ("closure") abarca el tapón ("stopper") y la cápsula ("seal").
7 hrs
  -> bueno, yo también los he visto como sinónimos (safety closure y seal), mientras que para cápsula se usa "cap" o "capsule". Por ejemplo:www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n4_NotasGalenicas.pdf
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cápsulas universales


Explanation:
"Seal" se traduce como "cápsula" (del DRAE: "casquillo metálico con que se cierran herméticamente las botellas después de llenas y taponadas con corcho").

He indicado un nivel de confianza "4" porque tal vez haya un adjetivo más apropiado que "universal", que es lo primero que se me ha pasado por la cabeza.

M. C. Filgueira
Local time: 14:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 74
Grading comment
gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search