Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: blow-by|
The text is talking about infant reanimation, and I have it as part of a definition (of "Auxiliary Outlet", which supplies oxygen for "oxygen enrichment of a manual bag resuscitator, for supplemental delivery to the patient, mother or second neonate, such as a twin, or for blow-by".
The precise definition is: "Blow-by is a process where the patient is breathing spontaneously without mechanical aids (ie no resuscitation bag, no circuit attached to the baby,
no ventilator) but the baby requires a little oxygen "boost" as they may not be perfusing enough oxygen to their capillaries. This is accomplished by "blow-by" which is accomplished by users laying a tube on the bed by the patient nose and mouth which delivers fresh enriched gas to the patient face."
Any idea of how to say it elegantly in Spanish, please?
No conozco un término especial. Se le suministra oxígeno por tubuladura, en la cercanía de la nariz o de la boca. Podría hablarse de "oxígeno directo". En la incubadora, el oxígeno llega por un tubo que atraviesa la carpa cilíndrica que por estos lados se sigue llamando "hood", por eso propuse ambiente oxigenado. La maniobra que menciona el original es breve, mientras no se consigue algo mejor, ya que obviamente, sin carpa el oxígeno se dispersa mucho.
Selected response from:
Local time: 20:58
|Muchas gracias :-)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
38 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations