KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

compliance fellow

Spanish translation: "Compliance Fellow" (título inglés único), entendido como "Alto Coordinador de Cumplimiento"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compliance fellow
Spanish translation:"Compliance Fellow" (título inglés único), entendido como "Alto Coordinador de Cumplimiento"
Entered by: xxxdulcina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Jul 22, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: compliance fellow
Creo que sé a qué se refiere, pero no sé cómo llamarlo en castellano (para España). Si alguien lo sabe, le estaría muy agradecida :) Se trata de un artículo sobre el FDA.

"Investigators need to rethink the way they have been doing inspections for their entire careers. Ludwig Huber, a worldwide **compliance fellow** with Agilent Technologies, believes FDA's troops are well-trained and have a handle on pharmaceutical science and manufacturing processes."
Anabel Martínez
Spain
Local time: 09:06
"Compliance Fellow": cargo de reciente creación que sólo ostenta Huber, sin equivalencia en español
Explanation:
Hola, Anabel.
Es lo que se me ocurre y me pasa como a ti: sé lo que significa en inglés, pero no encuentro un cargo similar en castellano.
Así pues, lo dejaría como en el original y lo explicaría.
Ojalá algún colega sepa el equivalente español o algo similar.
Sólo en casos extremos como éste me decido a dejarlo "tal cual".
Sin tener nada que ver, sería algo parecido a intentar traducir
"bailaor" al idioma de Shakespeare,¡imposible!, o nuestra "paella".
:-)

Fíjate que en esta referencia, como en la mayoría donde aparece este eminente profesor e investigador reconocido mundialmente, las dos palabras van con mayúscula.

"Ludwig Huber Elevated to **Compliance Fellow** for Life Sciences and Chemical Analysis

Ludwig Huber has been elevated to the position of Compliance Fellow for LSCA. In **THIS NEW CREATED ROLE*, Huber will focus on helping Agilent **identify and evaluate compliance-related initiatives that could have the most benefit to customers**. The role has worldwide **responsibility to ensure Agilent maintains and extends its position as a leading supplier of COMPLIANCE SOLUTIONS for pharmaceutical laboratories**"
http://www.chem.agilent.com/scripts/generic.asp?lPage=11101
&indcol=Y&prodcol=Y
===========================

"Compliance" aquí sería "cumplimiento".
La siguiente referencia habla de las dificultades de los Laboratorios para unificarse, lo que ha motivado la creación de este cargo:
"Effectively Managing International Compliance in Today’s Laboratories
**Ludwig Huber, PhD, Compliance Fellow**, Agilent Technology
Laboratories are frequently faced with the situation wherein **they must comply with multiple regulations and quality standards**. Examples are GLP’s, GMPs, and GCP’s from multiple countries; ICH; and the ISO Standard 17025. Complying with all these can be quite time consuming when trying to develop and implement procedures individually for each situation. This presentation will discuss a strategy for addressing multiple requirements with **a single quality system**".

Una posible traducción que dejaría clara su labor, pero que no me gusta nada de nada, aparte de que es larguísima, sería:
"Miembro Responsable del Sistema Unificado de Cumplimiento de Calidad" (???) ¡Me suena horroroso!
Y para darle más prestancia al cargo y abreviar:
"Alto Coordinador de Cumplimiento"
:-)
Colegas, ¡más ideas!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-26 23:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Anabel.
Efectivamente, habría que repartir los puntos: las propuestas de Flavia y Frandela son estupendas.
¡Suerte!
Selected response from:

xxxdulcina
Grading comment
Muchísimas gracias a todos, compañeros! Me habéis ayudado muchísimo, ojalá os pudiera dar mil puntos a todos :) Elijo esta respuesta porque realmente es un título tan único que no tiene traducción, pero además he usado lo de "alto coordinador de cumplimiento". Al ser una traducción "extraoficial", queda más claro ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4miembro
jipozzi
4"Compliance Fellow": cargo de reciente creación que sólo ostenta Huber, sin equivalencia en españolxxxdulcina
3consultor de calidad (a nivel mundial)
Almudena Ballester
3consultor de conformidadfrandela


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miembro


Explanation:
:)

jipozzi
Argentina
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdulcina: ¿y te comes tan sonriente "compliance"...? :-)
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consultor de calidad (a nivel mundial)


Explanation:
Se me ocurre esta posibilidad...

Almudena Ballester
Spain
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consultor de conformidad


Explanation:
Un saludo. Suerte.

frandela
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Compliance Fellow": cargo de reciente creación que sólo ostenta Huber, sin equivalencia en español


Explanation:
Hola, Anabel.
Es lo que se me ocurre y me pasa como a ti: sé lo que significa en inglés, pero no encuentro un cargo similar en castellano.
Así pues, lo dejaría como en el original y lo explicaría.
Ojalá algún colega sepa el equivalente español o algo similar.
Sólo en casos extremos como éste me decido a dejarlo "tal cual".
Sin tener nada que ver, sería algo parecido a intentar traducir
"bailaor" al idioma de Shakespeare,¡imposible!, o nuestra "paella".
:-)

Fíjate que en esta referencia, como en la mayoría donde aparece este eminente profesor e investigador reconocido mundialmente, las dos palabras van con mayúscula.

"Ludwig Huber Elevated to **Compliance Fellow** for Life Sciences and Chemical Analysis

Ludwig Huber has been elevated to the position of Compliance Fellow for LSCA. In **THIS NEW CREATED ROLE*, Huber will focus on helping Agilent **identify and evaluate compliance-related initiatives that could have the most benefit to customers**. The role has worldwide **responsibility to ensure Agilent maintains and extends its position as a leading supplier of COMPLIANCE SOLUTIONS for pharmaceutical laboratories**"
http://www.chem.agilent.com/scripts/generic.asp?lPage=11101
&indcol=Y&prodcol=Y
===========================

"Compliance" aquí sería "cumplimiento".
La siguiente referencia habla de las dificultades de los Laboratorios para unificarse, lo que ha motivado la creación de este cargo:
"Effectively Managing International Compliance in Today’s Laboratories
**Ludwig Huber, PhD, Compliance Fellow**, Agilent Technology
Laboratories are frequently faced with the situation wherein **they must comply with multiple regulations and quality standards**. Examples are GLP’s, GMPs, and GCP’s from multiple countries; ICH; and the ISO Standard 17025. Complying with all these can be quite time consuming when trying to develop and implement procedures individually for each situation. This presentation will discuss a strategy for addressing multiple requirements with **a single quality system**".

Una posible traducción que dejaría clara su labor, pero que no me gusta nada de nada, aparte de que es larguísima, sería:
"Miembro Responsable del Sistema Unificado de Cumplimiento de Calidad" (???) ¡Me suena horroroso!
Y para darle más prestancia al cargo y abreviar:
"Alto Coordinador de Cumplimiento"
:-)
Colegas, ¡más ideas!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-26 23:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Anabel.
Efectivamente, habría que repartir los puntos: las propuestas de Flavia y Frandela son estupendas.
¡Suerte!

xxxdulcina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias a todos, compañeros! Me habéis ayudado muchísimo, ojalá os pudiera dar mil puntos a todos :) Elijo esta respuesta porque realmente es un título tan único que no tiene traducción, pero además he usado lo de "alto coordinador de cumplimiento". Al ser una traducción "extraoficial", queda más claro ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search