KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

base-deactivated end-capped octysilyl

Spanish translation: vamos por partes...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:22 Feb 15, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: base-deactivated end-capped octysilyl
Para la fase estacionaria de una columna, es un tipo de gel de sílice para cromatografía.
Chilangosaurio
Spanish translation:vamos por partes...
Explanation:
Lo primero, debería ser octasilyl, octasililo, lo que normalmente se conoce como C8.
Base-deactivated significa que la sílice que hace de soporte para la fase ligada ha sido "desactivada para bases", o sea, que ha sufrido un tratamiento químico para hacerla menos reactiva frente a bases y así facilitar la separación de compuestos básicos sin que interaccionen con la columna. Esa desactivación occurre antes de ligar la fase orgánica.
End-capped significa que se han desactivado los silanoles que han quedado libres tras la formación de la fase ligada (la mayoría habrán participado en el mecanismo de ligado) haciéndolos reaccionar con algún silano pequeño para que, nuevamente, no puedan reaccionar con la muestra. Normalmente se traduce por "[fase] desactivada", pero aquí tienes dos desactivaciones diferentes que habría que distinguir. Quizá esta segunda podría denominarse "desactivación terminal o de grupos libres"...
Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-15 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa, en español es más frecuente hablar de fases/columnas octasilano que octasililo (es sólo otra forma de verlo)
Selected response from:

Ana Cuesta
Spain
Local time: 19:53
Grading comment
Gracias Anita
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vamos por partes...
Ana Cuesta
2s.b.
Fabio Descalzi


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.b.


Explanation:
Octysilyl, ¿realmente se escribe así?
Parecería que debería ser "octosilyl", en cuyo caso se traduce por "octosilil".

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vamos por partes...


Explanation:
Lo primero, debería ser octasilyl, octasililo, lo que normalmente se conoce como C8.
Base-deactivated significa que la sílice que hace de soporte para la fase ligada ha sido "desactivada para bases", o sea, que ha sufrido un tratamiento químico para hacerla menos reactiva frente a bases y así facilitar la separación de compuestos básicos sin que interaccionen con la columna. Esa desactivación occurre antes de ligar la fase orgánica.
End-capped significa que se han desactivado los silanoles que han quedado libres tras la formación de la fase ligada (la mayoría habrán participado en el mecanismo de ligado) haciéndolos reaccionar con algún silano pequeño para que, nuevamente, no puedan reaccionar con la muestra. Normalmente se traduce por "[fase] desactivada", pero aquí tienes dos desactivaciones diferentes que habría que distinguir. Quizá esta segunda podría denominarse "desactivación terminal o de grupos libres"...
Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-15 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa, en español es más frecuente hablar de fases/columnas octasilano que octasililo (es sólo otra forma de verlo)

Ana Cuesta
Spain
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Gracias Anita
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search