Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "cap"

Spanish translation: descascarillado / decapitación (ver explicación) del comprimido







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"cap"
Spanish translation:descascarillado / decapitación (ver explicación) del comprimido
Entered by:Paz Gomez-Polledo
Options:
- Contribute to this entry

2:20am Nov 17, 2006Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: "cap"
El texto trata de formulaciones para fabricar tabletas, en este caso, utilizando lactosa monohidratada para ayudar a la desintegración y disolución de la tableta.

The maximum drug loading that could be achieved with this formulation and still produce a tablet which did not "cap" was 33%.
Sergio Cortés
Mexico
Clarification request(s) and response
Sergio Cortés: 2:37am Nov 17, 2006: Un poco más de información. - El texto también dice lo siguiente: We have found that addition of a ductile second filler with a relatively high strain rate sensitivity to the drug dormulation including a brittle filler gives improved compresion properties in terms of hardness and resistance to capping.

Este capping se refiere al término "cap" del cual tengo duda.

descascarillado / decapitación (ver explicación) del comprimido
Explanation:
Esta pregunta se hizo también en el foro de Medtrad y estas fueron las respuestas referentes al término (todas correctas, dependiendo del contexto):

(por cierto, la nomenclatura normalizada oficial (los "Standard terms") traduce "tablet" como "comprimido". "Tableta" corresponde a "lozenge" y "troche")

1) guanilación del RNA mensajero viral
2) taponar o colocar una tapa a un envase
3) separación de la parte superior del comprimido durante su eyección (del molde) y posterior manipulación
4) despunte, desmoche, truncamiento, decapitación (del comprimido )
5) pérdida de fragmentos de comprimido, pero en su superficie. Quizá se pueda traducir por "descascarillado", que aparece en el DRAE

Las tres últimas son las que conciernen a los comprimidos, y ocurren en distintos momentos del proceso de fabricación o manipulación, unas siendo intencionadas (separación de la parte superior) y otras inintencionadas (decapitación, desmoche, descascarillado). No sé si tu contexto te ayudará a discernir entre unas y otras.
Selected response from:

Paz Gomez-Polledo
Spain
Note from asker to answerer
Nuevamente gracias, Paz. Que te vaya muy bien y supongo que por aquí coincidiremos a menudo.
¡Suerte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5decapado de comprimidosdichris
4 +1descascarillado / decapitación (ver explicación) del comprimido
Paz Gomez-Polledo
5disolventización
Robert Copeland


  


Answers

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cap/capping disolventización

Explanation:
Las cápsulas se componen de dos partes. Una encaja dentro de la otra. La más grande hace las veces de tapa o tapón

En este caso están hablando del proceso de disolventización.....
Suerte!!!

Robert Copeland
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
descascarillado / decapitación (ver explicación) del comprimido

Explanation:
Esta pregunta se hizo también en el foro de Medtrad y estas fueron las respuestas referentes al término (todas correctas, dependiendo del contexto):

(por cierto, la nomenclatura normalizada oficial (los "Standard terms") traduce "tablet" como "comprimido". "Tableta" corresponde a "lozenge" y "troche")

1) guanilación del RNA mensajero viral
2) taponar o colocar una tapa a un envase
3) separación de la parte superior del comprimido durante su eyección (del molde) y posterior manipulación
4) despunte, desmoche, truncamiento, decapitación (del comprimido )
5) pérdida de fragmentos de comprimido, pero en su superficie. Quizá se pueda traducir por "descascarillado", que aparece en el DRAE

Las tres últimas son las que conciernen a los comprimidos, y ocurren en distintos momentos del proceso de fabricación o manipulación, unas siendo intencionadas (separación de la parte superior) y otras inintencionadas (decapitación, desmoche, descascarillado). No sé si tu contexto te ayudará a discernir entre unas y otras.


Paz Gomez-Polledo
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 272
Note from asker to answerer
Nuevamente gracias, Paz. Que te vaya muy bien y supongo que por aquí coincidiremos a menudo.
¡Suerte!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Paz, por tu amplia explicación y por las observaciones. Efectivamente, ahora todo encaja muy bien; el texto se refiere a la separación no intencional de fragmentos de comprimido durante su fabricación.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ana Eaton
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


11 days   confidence: Answerer confidence 5/5
cap capping of tablets decapado de comprimidos

Explanation:
En la Argentina el término capping de comprimidos se traduce como decapado

Example sentence(s):
  • los comprimidos decapados fueron descartados
  • el decapado es un clásico defecto asociado a la baja dureza de los comprimidos
dichris
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list