KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

was equivalent when zidovudine was administered as

Spanish translation: ...fue equivalente cuando la zidovudina se administró como...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:10 Feb 19, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: was equivalent when zidovudine was administered as
Urinary recovery of zidovudine and GZDV accounts for 14% and 74%, respectively, of the dose following oral administration. A second metabolite, 3.-amino-3.-deoxythymidine (AMT), has been identified in the plasma following (8) single-dose intravenous (IV) administration of zidovudine. The AMT AUC was one fifth of the zidovudine AUC. Pharmacokinetics of zidovudine were dose independent at oral dosing regimens ranging from 2 mg/kg every 8 hours to 10 mg/kg every 4 hours.
The extent of absorption (AUC) was equivalent when zidovudine was administered as RETROVIR Tablets or Syrup compared to RETROVIR Capsules
Juan Lara
Local time: 03:17
Spanish translation:...fue equivalente cuando la zidovudina se administró como...
Explanation:
La oración completa es: “Fue equivalente cuando la zidovudina se administró como Retrovir en tabletas o jarabe, comparada al Retrovir en cápsulas.” Me parece que es muy claro qué compara: las tabletas y el jarabe con las cápsulas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2007-02-20 03:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

El grado de absorción fue equivalente cuando la zidovudina se administró como Retrovir en comprimidos o jarabe, al comparar con Retrovir en cápsulas. (Así se evita la duda por el género en la concordancia, y no se tiene que pensar si se hace entre grados de absorción o entre zidovudinas.)
Selected response from:

xxxrodriguma
Local time: 02:17
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1...fue equivalente cuando la zidovudina se administró como...xxxrodriguma
5fue equivalente al de la zidovudina administrada como
Yaotl Altan
4El grado de absorción es equivalente cuando se administra zidovudina como...
Elena López Pachón


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fue equivalente al de la zidovudina administrada como


Explanation:
Salu2

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxrodriguma: Con todo respeto, ¿qué fue equivalente? ¿Qué se compara al redactar así? Creo que una pequeña diferencia de la oración cambia mucho el resultado.
24 mins
  -> ¿Qué fue equivalente? "El grado de absorción", colega, ese mismo que no ha colocado usted tampoco al inicio de su frase :) Salu2

agree  hecdan
13 hrs
  -> Muchas gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El grado de absorción es equivalente cuando se administra zidovudina como...


Explanation:
También se puede girar la frase y decir: "La absorción de zidovudina no se altera cuando se administra....".

Espero que te ayude.

Saludos.


    Reference: http://www.libreriamedica8a.com/productos/1607.htm
    Reference: http://www.sefh.es/revistas/vol20/n4/207_224.PDF
Elena López Pachón
Germany
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...fue equivalente cuando la zidovudina se administró como...


Explanation:
La oración completa es: “Fue equivalente cuando la zidovudina se administró como Retrovir en tabletas o jarabe, comparada al Retrovir en cápsulas.” Me parece que es muy claro qué compara: las tabletas y el jarabe con las cápsulas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2007-02-20 03:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

El grado de absorción fue equivalente cuando la zidovudina se administró como Retrovir en comprimidos o jarabe, al comparar con Retrovir en cápsulas. (Así se evita la duda por el género en la concordancia, y no se tiene que pensar si se hace entre grados de absorción o entre zidovudinas.)

xxxrodriguma
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates
1 hr
  -> Gracias por el comentario.

neutral  celiacp: "tablets" no son "tabletas"
6 hrs
  -> Gracias por corregirme, celiacp. En efecto, se trata de comprimidos o grageas. (Así sucede por ponerse a esas tareas tan tarde en la noche.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search