https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical%3A-pharmaceuticals/1779724-nerve-turner.html

"nerve-turner"

Spanish translation: "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"nerve-turner"
Spanish translation:"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
Entered by: celiacp

14:09 Feb 19, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / psychiatric drugs
English term or phrase: "nerve-turner"
Hello! I need help here with this term. To be honest, I could not find a reliable Spanish equivalent for this (specially considering that I need the Spanish meaning of "nuerolépticos" based on its Greek derivatives).
This is the context:

"When originally developed, these drugs were called “neuroleptics.” This term literally means “nerve-turner,” based on its Greek derivatives. As other classes of drugs were developed that also “turned the nerves,” they acquired names that were more specifically consistent with their target symptoms: antidepressants, anxiolytics, or minor tranquilizers."

Thanks and regards
Julia
María Julia Raverta
Argentina
Local time: 17:04
"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
Explanation:
se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

"que toma al nervio" sería mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

(en francés la explicación que dan es la misma)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 22:04
Grading comment
¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bloqueador de los receptores dopaminérgicos (aquí)
Elena López Pachón
4"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
celiacp


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nerve-turner
bloqueador de los receptores dopaminérgicos (aquí)


Explanation:
Del griego: neuro o nervio y lepto o atar.

Espero que te sea se ayuda.

Ref.: http://www.parkinsonmadrid.org/vocabulario.php


    Reference: http://www.explored.com.ec/guia/fas7a.htm
    Reference: http://www.alterpsy.org/es/effectos.php
Elena López Pachón
Germany
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda. La verdad es que yo sé qué son los neurolépticos, mi problema radicaba en la resolución del término "nerve-turner", ya que había encontrado "atar" para léptico y no me terminaba de cerrar con "turner" ni tengo conocimientos sobre griego como para decir a ciencia cierta "que significa tal o tal cosa". Gracias por el debate, siempre ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: en este contexto, dado que está aclarando el significado etimológico, no sería correcta tu propuesta. No se entra a hablar de los receptores dopaminérgicos.
5 hrs
  -> Gracias por tu comentario, celiacp, pero por eso puse como comentario adicional el origen de la palabra. La traductora tendrá que elegir entre aclarar el origen o lo que es.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nerve-turner
"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio


Explanation:
se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

"que toma al nervio" sería mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

(en francés la explicación que dan es la misma)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm


celiacp
Spain
Local time: 22:04
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 598
Grading comment
¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: