KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

against vehicle

Spanish translation: en cuanto a/en relación al excipiente (o al vehículo, que también se usa, pero menos)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:against vehicle
Spanish translation:en cuanto a/en relación al excipiente (o al vehículo, que también se usa, pero menos)
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Oct 18, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: against vehicle
Hi all. I can't find the translation for the term "against vehicle" in a pharmaceutical context. The text talks about studies made to test a new topical treatment and the sentence goes:

"studies were conducted against vehicle in accordance with the ICH guideline..."

Thanks in advance for your kind help.

Joaquin
Joaquín DONDO
Local time: 06:15
en cuanto a/en relación al excipiente (o al vehículo, que también se usa, pero menos)
Explanation:
saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-10-18 12:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

personalmente, prefiero "excipiente"
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 11:15
Grading comment
¡Muchas gracias, Celia!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5en cuanto a/en relación al excipiente (o al vehículo, que también se usa, pero menos)
celiacp


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
en cuanto a/en relación al excipiente (o al vehículo, que también se usa, pero menos)


Explanation:
saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-10-18 12:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

personalmente, prefiero "excipiente"

celiacp
Spain
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 594
Grading comment
¡Muchas gracias, Celia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trnet: Excipiente, correcto.
1 hr
  -> gracias!

agree  tarroyo
2 hrs
  -> gracias!

agree  Marina56: ok Excipiente.
3 hrs
  -> gracias!

agree  John Cutler: Sí!
3 hrs
  -> gracias!

agree  Annissa 7ar
3 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2007 - Changes made by celiacp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search