KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

anti-chicken egg antibodies

Spanish translation: anticuerpos dirigidos contra la ovoalbúmina de pollo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:31 Jan 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / rabbit polyclonal
English term or phrase: anti-chicken egg antibodies
Se utiliza para un inmunoensayo para medir los niveles de ovoalbúmina en la vacuna contra la gripe
xxxPaula Gonzal
Local time: 16:27
Spanish translation:anticuerpos dirigidos contra la ovoalbúmina de pollo
Explanation:
Si estos "anti-chicken egg" anticuerpos se utilizan en un inmunoanálisis de valoración de ovoalbúmina tienen que ser lo que escribí.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-01-16 21:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

RNAtranslator (¿cómo te llamás?), como lamentablemente el sistema de ProZ no permite entablar discusiones terminológicas (¡lástima! ese es para mí el aspecto más interesante de la traducción científica), no nos queda otra que mandarnos notas.

A ver si me explico mejor. A mí no me parece correcto hablar de anticuerpos contra "algo" que, como entidad, no desencadena una reacción inmunitaria. A lo mejor me equivoco, pero por más que busco en mi memoria, no encuentro ninguna expresión de ese tipo. No creo que mucha gente dijese naturalmente "anticuerpos contra los huevos". Francamente, no le encuentro sentido a la expresión. Sólo se lo encontraría si los huevos de gallina tuviesen determinantes antigénicos de superficie que desencadenases una reacción inmunitaria en un organismo animal (como puede ocurrir con los espermatozoides).

Es cierto que en esta frase hay poco contexto "explícito", pero hay bastante "implícito" para suponer, con un alto grado de certeza, que se trata de un anticuerpo contra la ovoalbúmina. En efecto, si se utiliza en un inmunoanálisis de valoración de ovoalbúmina, en principio, hay dos posibilidades:

a) Es un anticuerpo primario, dirigido contra la ovoalbúmina.
b) Es un anticuerpo secundario, dirigido contra un anticuerpo contra la ovoalbúmina.

Ahora bien, como el original dice "anti-chiken egg antibody", la posibilidad b) se puede descartar.

En los casos así, siempre es posible confirmar la interpretación con el cliente que nos ha encargado la traducción o incluir una nota explicando dicha interpretación.

P.S.: de todas maneras, por las respuestas tuyas que he visto pasar en esta lista y los comentarios que has hecho, creo que, en el fondo, estamos de acuerdo y sólo estamos discutiendo por un aspecto formal de esta traducción. ;-)
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 21:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2anticuerpos anti-huevo de gallina
RNAtranslator
4 +2anticuerpos dirigidos contra la ovoalbúmina de polloM. C. Filgueira


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anticuerpos dirigidos contra la ovoalbúmina de pollo


Explanation:
Si estos "anti-chicken egg" anticuerpos se utilizan en un inmunoanálisis de valoración de ovoalbúmina tienen que ser lo que escribí.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-01-16 21:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

RNAtranslator (¿cómo te llamás?), como lamentablemente el sistema de ProZ no permite entablar discusiones terminológicas (¡lástima! ese es para mí el aspecto más interesante de la traducción científica), no nos queda otra que mandarnos notas.

A ver si me explico mejor. A mí no me parece correcto hablar de anticuerpos contra "algo" que, como entidad, no desencadena una reacción inmunitaria. A lo mejor me equivoco, pero por más que busco en mi memoria, no encuentro ninguna expresión de ese tipo. No creo que mucha gente dijese naturalmente "anticuerpos contra los huevos". Francamente, no le encuentro sentido a la expresión. Sólo se lo encontraría si los huevos de gallina tuviesen determinantes antigénicos de superficie que desencadenases una reacción inmunitaria en un organismo animal (como puede ocurrir con los espermatozoides).

Es cierto que en esta frase hay poco contexto "explícito", pero hay bastante "implícito" para suponer, con un alto grado de certeza, que se trata de un anticuerpo contra la ovoalbúmina. En efecto, si se utiliza en un inmunoanálisis de valoración de ovoalbúmina, en principio, hay dos posibilidades:

a) Es un anticuerpo primario, dirigido contra la ovoalbúmina.
b) Es un anticuerpo secundario, dirigido contra un anticuerpo contra la ovoalbúmina.

Ahora bien, como el original dice "anti-chiken egg antibody", la posibilidad b) se puede descartar.

En los casos así, siempre es posible confirmar la interpretación con el cliente que nos ha encargado la traducción o incluir una nota explicando dicha interpretación.

P.S.: de todas maneras, por las respuestas tuyas que he visto pasar en esta lista y los comentarios que has hecho, creo que, en el fondo, estamos de acuerdo y sólo estamos discutiendo por un aspecto formal de esta traducción. ;-)

M. C. Filgueira
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Cruz M.D.: yo utilizaría "anticuerpos anti-ovoalbúmina de pollo"
6 mins
  -> Eso ya es una cuestión de gustos. Yo digo sin problemas "anticuerpos anti...", pero escribir los dos "anti-" juntos me "molesta".

agree  LUZ MARIA REBOLLEDA: totalmente de acuerdo, SUERTE!!!
7 mins

neutral  RNAtranslator: El término a traducir es un tanto impreciso, típico de la etiqueta de un vial, así que yo preferiría una traducción lo más breve y esquemática posible si fuera ese el caso. El problema es que da muy poca información.
10 mins
  -> Los anticuerpos en cuestión deben ser éstos http://www.sigmaaldrich.com/catalog/search/ProductDetail/SIG... u otros similares. A mí, "anticuerpos anti-huevo" no me gusta nada.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anticuerpos anti-huevo de gallina


Explanation:
Por favor, SIEMPRE pon el texto que acompaña al término.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-16 19:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Claudia: a mí "anticuerpos anti-huevo" me gusta tan poco como a ti, pero eso es lo que pone (tampoco me gusta "anti-chicken egg antibodies"). También coincido en que se debe tratar de anticuerpos anti-ovoalbúmina, pero eso es algo que nosotros suponemos, no lo que pone. Por eso supongo que esa denominación tan rara debe ser la etiqueta de un vial. De todas formas esto son sutilezas un tanto innecesarias dado el tipo de texto del que creo que se trata, que no parece ser una tesis doctoral precisamente. Tan válida me parece tu propuesta como la mía en ese contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-16 20:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Claudia: no sé si te entiendo bien lo que pones en tu comentario "disagree": ¿qué tiene que ver que los huevos pueden o no penetrar en un organismo? Se pueden obtener anticuerpos contra cualquier cosa susceptible de desencadenar una respuesta inmune si se prepara adecuadamente. Se puede homogeneizar un huevo e inyectárselo a un animal y obtendríamos anticuerpos contra las diferentes proteínas del huevo, sobre todo la ovoalbúmina, pero también contra las otras proteínas del huevo. Si algo no puede penetrar en un organismo "por las buenas", un homogeneizador, el adyuvante adecuado y una jeringuilla hacen milagros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2008-01-17 18:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

María Claudia: me llamo Ignacio. Aquí hay una cuestión de fondo sobre el trabajo de traducción, y es el de ser fiel al original. Si un texto dice que "los burros vuelan con la misma destreza que las golondrinas", pues la función del traductor es decir lo mismo en la lengua de destino, por muy en desacuerdo que esté con la afirmación. Si dice "anti-chicken egg antibodies" es que habla de anticuerpos contra el huevo. Como dije en mi primera nota, la expresión me disgusta y me parece tan rara en ese contexto como a ti, pero yo, ante la expresión "burro volador", siempre la traduciré como "flying donkey", y que el redactor del texto original se haga responsable de la tontería que ha escrito, que yo me lavo las manos como Pilatos.

El que los anticuerpos sean contra la ovoalbúmina es algo que tú y yo SUPONEMOS, pero es sólo una suposición. También sería posible que fueran anticuerpos contra todas o gran mayoría de las proteínas del huevo. Para esta aplicación no me parecería lo más adecuado, pero podría ser, y desde luego que si se tratara de anticuerpos para la detección de restos de huevo en muestras de alimentos, serían unos anticuerpos perfectamente válidos, es decir la preparación de anticuerpos contra el huevo en su totalidad no es ninguna tontería, aunque en este tipo de ensayo resulte un tanto chocante.

En tu comentario de "disagree" aludiste a que los huevos "no pueden penetrar en un organismo", y en mi segunda nota te expliqué que eso no tiene ningún sentido, ya que el procedimiento normal en estos casos es homogeneizar la muestra e inyectarla con una jeringa. No has respondido lo que opinas de eso. Es más, veo que sigues en el mismo error cuando dices que "...si los huevos de gallina tuviesen determinantes antigénicos de superficie que desencadenases una reacción inmunitaria...". No María, te equivocas, el que los determinantes antigénicos sean o no de superficie es irrelevante, puesto que la muestra (el huevo) estaría homogeneizada, formando un líquido más o menos viscoso e inyectado en el animal productor de anticuerpos. Me da la sensación de que crees que el huevo se insertaría entero e intacto en el cuerpo del animal productor de anticuerpos, y no es así. Si homogeneizas un huevo, lo emulsionas con el adyuvante de Freund (u otro adyuvante diferente) y lo inyectas en un conejo u otro animal, obtendrás anticuerpos contra todas las proteínas del huevo que sean inmunogénicas en esas condiciones y en ese animal. Serán anticuerpos contra el huevo en su conjunto.

A ver si te gusta más el término:

"Anticuerpos contra las proteínas del huevo de gallina"

Y vuelvo a insistir en lo que he dicho al principio de este comentario: si el autor del texto original no sabe expresarse con propiedad es SU problema, no el nuestro, por mí (o por nosotros) como si le da por intentar detectar la ovoalbúmina con anticuerpos contra neurofilamentos, peor para él.

RNAtranslator
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miruza: pero preferiría anticuerpos contra los huevos de gallina
28 mins

disagree  M. C. Filgueira: Los huevos, tomados como una entidad, no originan antic. (como sí ocurre, p.ej., con los espermatozoides), no pueden penetrar en un organismo y desencadenar una reac. inmunitaria. En este caso, la que origina la reacción inm. tiene que ser la ovoalbúmina.
1 hr
  -> Ver mi segunda nota más arriba

agree  Rita Tepper: o anticuerpos contra el huevo de gallina, así evitamos el "anti" que tanto les molesta
2 hrs

agree  Teresa Mozo: creo que tienes razón, una cosa es traducir y otra interpretar
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16, 2008 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term askedconsumo jurídico anti-chicken egg antibodies » anti-chicken egg antibodies


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search