KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

unblinded / unblinding

Spanish translation: Véase la explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Feb 21, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinial Trial
English term or phrase: unblinded / unblinding
** The patient you entered has already been unblinded. No further action is allowed except to review the unblinding. **

These are prompts that will be used in a clinical trial. Lo necesito en español peninsular (España). Gracias de antemano.
Ltemes
United States
Local time: 13:33
Spanish translation:Véase la explicación
Explanation:
En mi opinión, lo mejor, en el caso del adjetivo (/unblinded/), es cambiar la estructura de la frase. Por ejemplo:

"Ya se ha revelado/develado qué tratamiento había sido asignado al paciente..."
"Ya se sabe qué tratamiento había recibido el paciente..."

o algo por el estilo.

En el caso del sustantivo (/unblinding/), sí se puede hablar de "desenmascaramiento de la asignación de tratamientos"

En la jerga médica, por influencia del inglés, el término "ciego" (estudio en ciego, doble ciego, levantar el ciego --respecto de la asignación de tratamientos--, etc.) es muy frecuente en este contexto. Vale la pena consultar lo que dice Fernando Navarro de esta expresión en la entrada correspondiente de su excelente Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed, Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005.


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-02-21 14:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que quise decir, María Asunción, es que en el original, "unblinded" se refiere a los pacientes ("The patient you entered has already been unblinded"), y, por lo tanto, no se puede trasladar directamente al castellano como "desenmescarado", sino que es preciso reestructurar la frase. Claro, también se puede decir, además de lo que ya he propuesto, "Ya se ha desenmascarado la asignación de tratamiento del paciente...".
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 22:33
Grading comment
Os doy las gracias a todas por vuestra ayuda. Me habeis sacado del apuro. Aunque entendía bien el concepto, tenía dificultades para expresarlo, debido a lo escueto que es el inglés. La explicación de Maria Claudia es la más completita, pero en realidad todos vuestros comentarios me han servido. Ojalá pudiera repartir los puntos. Gracias nuevamente.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Véase la explicaciónM. C. Filgueira
4 +2desenmascarado /desenmascaramiento
María Asunción Guitart
2asignado / asignación >>> ya se ha llevado a cabo el estudio clínico abierto/al descubierto
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
asignado / asignación >>> ya se ha llevado a cabo el estudio clínico abierto/al descubierto


Explanation:
Al paciente se le ha levantado el ciego de asignación

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 22:33
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desenmascarado /desenmascaramiento


Explanation:
Si un estudio se realiza de forma ciega o enmascarada, el desenmascaramiento ocurre cuando se revela el código de tratamiento y se conoce el tratamiento que recibía.

María Asunción Guitart
Spain
Local time: 22:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw
2 hrs

neutral  M. C. Filgueira: Sí, pero hablar de "pacientes desenmascarados" a mí me suena muy mal. Lo que se desenmascara es la asignación de tratamientos, no los pacientes.
3 hrs
  -> No he dicho que se desenmascarara al paciente sino el tratamiento del paciente.

agree  Neil Ashby: https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
2872 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Véase la explicación


Explanation:
En mi opinión, lo mejor, en el caso del adjetivo (/unblinded/), es cambiar la estructura de la frase. Por ejemplo:

"Ya se ha revelado/develado qué tratamiento había sido asignado al paciente..."
"Ya se sabe qué tratamiento había recibido el paciente..."

o algo por el estilo.

En el caso del sustantivo (/unblinding/), sí se puede hablar de "desenmascaramiento de la asignación de tratamientos"

En la jerga médica, por influencia del inglés, el término "ciego" (estudio en ciego, doble ciego, levantar el ciego --respecto de la asignación de tratamientos--, etc.) es muy frecuente en este contexto. Vale la pena consultar lo que dice Fernando Navarro de esta expresión en la entrada correspondiente de su excelente Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed, Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005.


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-02-21 14:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que quise decir, María Asunción, es que en el original, "unblinded" se refiere a los pacientes ("The patient you entered has already been unblinded"), y, por lo tanto, no se puede trasladar directamente al castellano como "desenmescarado", sino que es preciso reestructurar la frase. Claro, también se puede decir, además de lo que ya he propuesto, "Ya se ha desenmascarado la asignación de tratamiento del paciente...".

M. C. Filgueira
Local time: 22:33
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1279
Grading comment
Os doy las gracias a todas por vuestra ayuda. Me habeis sacado del apuro. Aunque entendía bien el concepto, tenía dificultades para expresarlo, debido a lo escueto que es el inglés. La explicación de Maria Claudia es la más completita, pero en realidad todos vuestros comentarios me han servido. Ojalá pudiera repartir los puntos. Gracias nuevamente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RNAtranslator: Absolutamente de acuerdo
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search