KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

depot formulations

Spanish translation: formulaciones "depot" o de liberación lenta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:depot formulations
Spanish translation:formulaciones "depot" o de liberación lenta
Entered by: Leticia Klemetz, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Apr 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / allergology
English term or phrase: depot formulations
6. A depot formulation (allergens coupled to aluminium hydroxide) provides improved safety of VIT and allows up dosing in out-patient clinics

Es para España. Gracias!
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 14:47
formulaciones de liberación lenta
Explanation:
Es la forma utilizada en España. Espero que te sirva.
Selected response from:

Natalia Fuentes
Spain
Grading comment
Gracias a todos! Mirando en un diccionario monolingüe que acabo de encontrar y parece fantástico (http://www.medilexicon.com) parecería mejor ponerlo así.
Lástima no poder dar puntos parciales
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2formulación de liberación prolongadaM. C. Filgueira
4 +1formulaciones de liberación lentaNatalia Fuentes
3formulaciones de depósito
Teresa Mozo


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formulaciones de depósito


Explanation:
Revista Digital FASEN - Federación Argentina de Sociedades de ...Las formulaciones de depósito de los análogos permiten un control bioquímico más efectivo y sostenido de la enfermedad, mejorando la compliance de los ...
www.fasen.org.ar/revistadigital/a1-n1/trabajo2.htm

No esto muy segura de que no se emplee otro término menos literal en Espana

Teresa Mozo
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formulaciones de liberación lenta


Explanation:
Es la forma utilizada en España. Espero que te sirva.

Natalia Fuentes
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos! Mirando en un diccionario monolingüe que acabo de encontrar y parece fantástico (http://www.medilexicon.com) parecería mejor ponerlo así.
Lástima no poder dar puntos parciales

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teijido: lenta, retardada, prolongada...
7 mins
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
formulación de liberación prolongada


Explanation:
Según la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC):
depot.
«In the context of pharmaceutics, a depot injection, or similar mode of introduction, of a drug is a deposit to serve as source of slow release.»
y
slow release = sustained release = controlled release = extended-release = gradual release = prolonged action = long-acting
(Referencia: IUPAC, "Glossary of terms used in Pharmaceutics" (Provisional recommendations), disponible en: http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract07/breuer_3...

Según Fernando Navarro ("Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina"; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005; ISBN: 84-481-9808-5), en este contexto, "depot" = "retard"; las traducciones recomendadas son "absorción (o liberación) lenta, prolongada, mantenida, retardada o diferida".

Ahora bien, en la Real Farmacopea Española (2.a edición, 2002), se distingue entre "liberación prolongada" ("liberación modificada para garantizar una liberación más lenta de la sustancia o sustancias activas que la de una forma farmacéutica de liberación convencional administrada por la misma vía") y "liberación retardada" ("liberación modificada para retrasar la liberación de la sustancia o sustancias activas").

La noción subyacente en el término "depot" (formación de un depósito desde el que se libera lentamente el principio activo para ejercer su acción) corresponde a "liberación prolongada".

Por último, en la lista de "Standard Terms" publicada por la Dirección Europea para la Calidad del Medicamento (EDQM) (lista plurilingüe de términos en los expedientes de registro de medicamentos presentados ante la Unión Europea) sólo figura "liberación prolongada".
(Referencia: Estrasburgo: European Department for the Quality of Medicines and the European Pharmacopoeia (EDQM), 2002 (ISBN 92-871-4930-5).

M. C. Filgueira
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa)
6 hrs

agree  Carlos Umaña
665 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search