GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Apr 3, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / allergology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Fuentes Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | formulación de liberación prolongada |
| ||
4 +1 | formulaciones de liberación lenta |
| ||
3 | formulaciones de depósito |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
formulaciones de depósito Explanation: Revista Digital FASEN - Federación Argentina de Sociedades de ...Las formulaciones de depósito de los análogos permiten un control bioquímico más efectivo y sostenido de la enfermedad, mejorando la compliance de los ... www.fasen.org.ar/revistadigital/a1-n1/trabajo2.htm No esto muy segura de que no se emplee otro término menos literal en Espana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formulaciones de liberación lenta Explanation: Es la forma utilizada en España. Espero que te sirva. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
formulación de liberación prolongada Explanation: Según la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC): depot. «In the context of pharmaceutics, a depot injection, or similar mode of introduction, of a drug is a deposit to serve as source of slow release.» y slow release = sustained release = controlled release = extended-release = gradual release = prolonged action = long-acting (Referencia: IUPAC, "Glossary of terms used in Pharmaceutics" (Provisional recommendations), disponible en: http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract07/breuer_3... Según Fernando Navarro ("Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina"; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005; ISBN: 84-481-9808-5), en este contexto, "depot" = "retard"; las traducciones recomendadas son "absorción (o liberación) lenta, prolongada, mantenida, retardada o diferida". Ahora bien, en la Real Farmacopea Española (2.a edición, 2002), se distingue entre "liberación prolongada" ("liberación modificada para garantizar una liberación más lenta de la sustancia o sustancias activas que la de una forma farmacéutica de liberación convencional administrada por la misma vía") y "liberación retardada" ("liberación modificada para retrasar la liberación de la sustancia o sustancias activas"). La noción subyacente en el término "depot" (formación de un depósito desde el que se libera lentamente el principio activo para ejercer su acción) corresponde a "liberación prolongada". Por último, en la lista de "Standard Terms" publicada por la Dirección Europea para la Calidad del Medicamento (EDQM) (lista plurilingüe de términos en los expedientes de registro de medicamentos presentados ante la Unión Europea) sólo figura "liberación prolongada". (Referencia: Estrasburgo: European Department for the Quality of Medicines and the European Pharmacopoeia (EDQM), 2002 (ISBN 92-871-4930-5). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|