KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

Surfactant Sodium Lauryl Sulfate

Spanish translation: tensioactivo laurilsulfato de sodio/sódico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Jul 10, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Surfactant Sodium Lauryl Sulfate
Es utilizado para una prueba de dilución de tabletas
Katse
Spanish translation:tensioactivo laurilsulfato de sodio/sódico
Explanation:
Te propongo lo que te dije en una nota, aunque, como te dije, los dos términos "amontonados" ("tensioactivo" y "laurilsulfato de sodio") no tienen sentido. Supongo que dentro de la frase concreta ya quedará claro (Por ejemplo: "El tensioactivo laurilsulfato de sodio se emplea para...").

La traducción habitual de "tablet" es "comprimido"; ¿En México dicen "tableta"?

Lo que no tiene sentido es "ensayo de dilución de comprimidos". Se diluye en líquido en otro o un polvo en otro, pero no puede diluirse un comprimido. ¿No será disolución o, probablemente, disgregación?

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2008-07-10 19:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Este compuesto es mucho más conocido con otro nombre: dodecilsulfato de sodio (SDS, por su sigla en inglés).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Un poco de lectura sobre el dodecilsulfato/laurilsulfato de sodio:

http://es.wikipedia.org/wiki/Dodecilsulfato_sódico

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/surfactant/. Recomiendo evitar el anglicismo innecesario «surfactante», formado por contracción de /surface-active agent/; puede traducirse al español por 'tensioactivo' (o 'agente tensioactivo'). En españa, existe incluso un Comité Español de Detergencia, Tensioactivos y Afines, fundado en Barcelona en 1957 (y hoy todavía funcionante).
*Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el término «surfactante» está en español tan difundido en la práctica que la RAE lo admitió en el 2001 y son muy pocos los revisores que se atreven para corregirlo en un texto para publicación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

quise escribir "...que se atreven a corregirlo...".

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-07-11 01:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, este asunto es más complejo de lo que parece (y de lo que dije en mi respuesta inicial), puesto que en este caso, el uso no concuerda con la norma.

El dodecilsulfato (laurilsulfato) de sodio es la sal sódica derivada del éster dodecílico (laurílico) ácido del ácido sulfúrico. La fórmula de dicho éster es la siguiente:

H3C-(CH2)11-O-SO2-OH

y la de la sal sódica correspondiente:

H3C-(CH2)11-O-SO2- Na+

Según las normas de nomenclatura de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), los ésteres neutros de los ácidos del azufre se nombran, en inglés, "by the name of the organic radical(s) followed by that of the inorganic anion." (Véase http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_492.htm)

Al trasladar esta regla al castellano, los nombres sistemáticos de dichos ésteres se forman con el nombre del (de los) radical(es) orgánico(s) precedido del nombre del anión inorgánico. (Véase: Nomenclatura de la química orgánica [IUPAC]. Secciones A, B, C, D, F y H. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Real Sociedad Española de Química; 1987). Así, por ejemplo:

dimethyl sulfate → sulfato de dimetilo
ethyl methyl sulfate → sulfato de etilo y metilo

Los ésteres ácidos de los ácidos del azufre y sus sales se nombran de la misma manera que los derivados de los ácidos carboxílicos. Por ejemplo:

methyl hydrogen sulfate → sulfato de hidrógeno y metilo CH3O-SO2-OH
sodium S-ethyl thiosulfite → tiosulfito de sodio y S-etilo CH3-CH2-S-SO-ONa

Por lo tanto, la traducción correcta de "sodium lauryl sulfate" es "sulfato de laurilo y sodio".

Ahora bien, los aniones derivados de ésteres fosfóricos ácidos suelen designarse con nombres anglicados, derivados directamente de los nombres en inglés. De esta manera, el SDS (sodium dodecyl sulfate) se conoce principalmente como "dodecilsulfato de sodio", y no como "sulfato de dodecilo y sodio" (o "sulfato de sodio y laurilo").

Una búsqueda en internet (Google, en castellano) permite confirmar este uso:

"sulfato de laurilo y sodio": 8 páginas
"sulfato de sodio y laurilo": 245 páginas
"laurilsulfato de sodio": 2 990 páginas
"lauril sulfato de sodio": 1 600 páginas

"sulfato de dodecilo y sodio": 2 páginas
"sulfato de sodio y dodecilo": 244 páginas
"dodecilsulfato de sodio": 769 páginas
"dodecil sulfato de sodio": 13 600 páginas

(Las grafías "lauril sulfato" y "dodecil sulfato" no tienen sentido, puesto que al tratar los radicales laurilo y dodecilo como sustituyentes del sulfato cabe formar un solo nombre; los nombres "lauril" y "dodecil" son incorrectos y la elisión de la "e" sólo tiene sentido al fusionar el nombre del radical [laurilo o dodecilo] con el del anión [sulfato].)

Algo semejante ocurre con los nombres de los ésteres fosfóricos de los monosacáridos. Así, por ejemplo, la forma metabólicamente activa de la glucosa se suele llamar en castellano glucosa-6-fosfato (glucose 6-phospate en inglés), y no 6-fosfato de glucosa.

Lo que no es correcto es sustituir la terminación del nombre del radical (-ilo) por la terminación (-ico), como se propone en el glosario citado por Yaotl (laurilo → laurílico). En efecto, las normas de la IUPAC no indican dicho cambio para formar los nombres de los ésteres (por ejemplo, el éster metílico del ácido acético se denomina "acetato de metilo", y no "acetato metílico").

Por consiguiente, si resumo todo lo que he dicho, "sodium lauryl sulfate" puede traducirse de dos maneras:

1) sulfato de laurilo y sodio (versión correcta, poco usada)
2) laurilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente)

a las que pueden agregarse dos "transgresiones":

3) sulfato de dodecilo y sodio (versión correcta, poco usada)
4) dodecilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente)

También se usa una variante de las versiones 1 y 3, con el orden invertido (sulfato de sodio y laurilo, sulfato de sodio y dodecilo), pero según las reglas de la IUPAC, debe respetarse el orden alfabético.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 00:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4tensioactivo laurilsulfato de sodio/sódicoM. C. Filgueira
4Surfactante lauril sulfato de sodioomar sued
3referencializ askew
4 -3tensioactivo sulfato laurílico de sodio tensioactivo
Yaotl Altan


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surfactant sodium lauryl sulfate
referencia


Explanation:
Dentífricos blanqueantes y convencionales: Funcionan, pero sin ...
- [ Translate this page ]
Los ocho dentífricos incorporan lauril sulfato de sodio, un tensioactivo aniónico con gran capacidad para desnaturalizar las proteínas y por tanto con una ...
revista.consumer.es/web/es/20060601/actualidad/analisis2/70442.php - 50k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-10 19:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

=

tensioactivo aniónico, el lauril sulfato de sodio

liz askew
United Kingdom
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 213
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
surfactant sodium lauryl sulfate
tensioactivo sulfato laurílico de sodio tensioactivo


Explanation:
Spanish Chemical & Pharmaceutical Glossary
English- Spanish
Hilda Zayas

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: "Sulfato laurílico" es incorrecto. El término correcto es "laurilsulfato" (= dodecilsulfato).
8 mins
  -> Zayas es una autoridad.....

disagree  RNAtranslator: De acuerdo con Maria Claudia. Sería "sulfato laurílico" si el grupo lauril fuera un catión, como el sodio en el sulfato sódico, y no es así.
1 hr

disagree  Daniel García: de acuerdo con ambos
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surfactant sodium lauryl sulfate
Surfactante lauril sulfato de sodio


Explanation:
Tensioactivo es un adjetivo y no un sinonimo, por tanto parece mas facil utilizar surfactante, como se menciona en la WIPO.


    Reference: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2008068360&WO=20080...
omar sued
Argentina
Local time: 19:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Por más difundido que esté el anglicismo "surfactante", el término castizo (sustantivo y adjetivo) es "tensioactivo". Además, "laurilsulfato" se escribe todo junto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
surfactant sodium lauryl sulfate
tensioactivo laurilsulfato de sodio/sódico


Explanation:
Te propongo lo que te dije en una nota, aunque, como te dije, los dos términos "amontonados" ("tensioactivo" y "laurilsulfato de sodio") no tienen sentido. Supongo que dentro de la frase concreta ya quedará claro (Por ejemplo: "El tensioactivo laurilsulfato de sodio se emplea para...").

La traducción habitual de "tablet" es "comprimido"; ¿En México dicen "tableta"?

Lo que no tiene sentido es "ensayo de dilución de comprimidos". Se diluye en líquido en otro o un polvo en otro, pero no puede diluirse un comprimido. ¿No será disolución o, probablemente, disgregación?

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2008-07-10 19:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Este compuesto es mucho más conocido con otro nombre: dodecilsulfato de sodio (SDS, por su sigla en inglés).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Un poco de lectura sobre el dodecilsulfato/laurilsulfato de sodio:

http://es.wikipedia.org/wiki/Dodecilsulfato_sódico

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/surfactant/. Recomiendo evitar el anglicismo innecesario «surfactante», formado por contracción de /surface-active agent/; puede traducirse al español por 'tensioactivo' (o 'agente tensioactivo'). En españa, existe incluso un Comité Español de Detergencia, Tensioactivos y Afines, fundado en Barcelona en 1957 (y hoy todavía funcionante).
*Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el término «surfactante» está en español tan difundido en la práctica que la RAE lo admitió en el 2001 y son muy pocos los revisores que se atreven para corregirlo en un texto para publicación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-10 22:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

quise escribir "...que se atreven a corregirlo...".

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-07-11 01:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, este asunto es más complejo de lo que parece (y de lo que dije en mi respuesta inicial), puesto que en este caso, el uso no concuerda con la norma.

El dodecilsulfato (laurilsulfato) de sodio es la sal sódica derivada del éster dodecílico (laurílico) ácido del ácido sulfúrico. La fórmula de dicho éster es la siguiente:

H3C-(CH2)11-O-SO2-OH

y la de la sal sódica correspondiente:

H3C-(CH2)11-O-SO2- Na+

Según las normas de nomenclatura de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), los ésteres neutros de los ácidos del azufre se nombran, en inglés, "by the name of the organic radical(s) followed by that of the inorganic anion." (Véase http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_492.htm)

Al trasladar esta regla al castellano, los nombres sistemáticos de dichos ésteres se forman con el nombre del (de los) radical(es) orgánico(s) precedido del nombre del anión inorgánico. (Véase: Nomenclatura de la química orgánica [IUPAC]. Secciones A, B, C, D, F y H. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Real Sociedad Española de Química; 1987). Así, por ejemplo:

dimethyl sulfate → sulfato de dimetilo
ethyl methyl sulfate → sulfato de etilo y metilo

Los ésteres ácidos de los ácidos del azufre y sus sales se nombran de la misma manera que los derivados de los ácidos carboxílicos. Por ejemplo:

methyl hydrogen sulfate → sulfato de hidrógeno y metilo CH3O-SO2-OH
sodium S-ethyl thiosulfite → tiosulfito de sodio y S-etilo CH3-CH2-S-SO-ONa

Por lo tanto, la traducción correcta de "sodium lauryl sulfate" es "sulfato de laurilo y sodio".

Ahora bien, los aniones derivados de ésteres fosfóricos ácidos suelen designarse con nombres anglicados, derivados directamente de los nombres en inglés. De esta manera, el SDS (sodium dodecyl sulfate) se conoce principalmente como "dodecilsulfato de sodio", y no como "sulfato de dodecilo y sodio" (o "sulfato de sodio y laurilo").

Una búsqueda en internet (Google, en castellano) permite confirmar este uso:

"sulfato de laurilo y sodio": 8 páginas
"sulfato de sodio y laurilo": 245 páginas
"laurilsulfato de sodio": 2 990 páginas
"lauril sulfato de sodio": 1 600 páginas

"sulfato de dodecilo y sodio": 2 páginas
"sulfato de sodio y dodecilo": 244 páginas
"dodecilsulfato de sodio": 769 páginas
"dodecil sulfato de sodio": 13 600 páginas

(Las grafías "lauril sulfato" y "dodecil sulfato" no tienen sentido, puesto que al tratar los radicales laurilo y dodecilo como sustituyentes del sulfato cabe formar un solo nombre; los nombres "lauril" y "dodecil" son incorrectos y la elisión de la "e" sólo tiene sentido al fusionar el nombre del radical [laurilo o dodecilo] con el del anión [sulfato].)

Algo semejante ocurre con los nombres de los ésteres fosfóricos de los monosacáridos. Así, por ejemplo, la forma metabólicamente activa de la glucosa se suele llamar en castellano glucosa-6-fosfato (glucose 6-phospate en inglés), y no 6-fosfato de glucosa.

Lo que no es correcto es sustituir la terminación del nombre del radical (-ilo) por la terminación (-ico), como se propone en el glosario citado por Yaotl (laurilo → laurílico). En efecto, las normas de la IUPAC no indican dicho cambio para formar los nombres de los ésteres (por ejemplo, el éster metílico del ácido acético se denomina "acetato de metilo", y no "acetato metílico").

Por consiguiente, si resumo todo lo que he dicho, "sodium lauryl sulfate" puede traducirse de dos maneras:

1) sulfato de laurilo y sodio (versión correcta, poco usada)
2) laurilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente)

a las que pueden agregarse dos "transgresiones":

3) sulfato de dodecilo y sodio (versión correcta, poco usada)
4) dodecilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente)

También se usa una variante de las versiones 1 y 3, con el orden invertido (sulfato de sodio y laurilo, sulfato de sodio y dodecilo), pero según las reglas de la IUPAC, debe respetarse el orden alfabético.

M. C. Filgueira
Local time: 00:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1279
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RNAtranslator: Para mí es más familiar "dodecilslfato". Tal vez "tensioactivo" sea más adecuado para el lenguaje escrito, pero en el lenguaje hablado se usa mucho "detergente".
1 hr
  -> Si fuese yo la traductora no tendría ningún problema en traducir "lauryl sulfate" por "dodecilsulfato", pero c/u decide las "transgresiones" que está dispuesto a cometer. Yo empleao "tensioactivo" tanto al escribir como al hablar (deterg. también, claro).

agree  Marc Figueras: Sí, totalmente de acuerdo.
3 hrs

agree  Teresa Mozo: mil gracias por la explocación, que me ha venido al pelo para mi traducción de tensioactivos.
11 hrs

agree  Daniel García
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search