surfactant sodium lauryl sulfate tensioactivo laurilsulfato de sodio/sódico
Explanation: Te propongo lo que te dije en una nota, aunque, como te dije, los dos términos "amontonados" ("tensioactivo" y "laurilsulfato de sodio") no tienen sentido. Supongo que dentro de la frase concreta ya quedará claro (Por ejemplo: "El tensioactivo laurilsulfato de sodio se emplea para..."). La traducción habitual de "tablet" es "comprimido"; ¿En México dicen "tableta"? Lo que no tiene sentido es "ensayo de dilución de comprimidos". Se diluye en líquido en otro o un polvo en otro, pero no puede diluirse un comprimido. ¿No será disolución o, probablemente, disgregación?
-------------------------------------------------- Note added at 29 minutos (2008-07-10 19:27:06 GMT) --------------------------------------------------
Este compuesto es mucho más conocido con otro nombre: dodecilsulfato de sodio (SDS, por su sigla en inglés).
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-07-10 22:07:02 GMT) --------------------------------------------------
Un poco de lectura sobre el dodecilsulfato/laurilsulfato de sodio: http://es.wikipedia.org/wiki/Dodecilsulfato_sódico
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-07-10 22:24:35 GMT) --------------------------------------------------
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005: /surfactant/. Recomiendo evitar el anglicismo innecesario «surfactante», formado por contracción de /surface-active agent/; puede traducirse al español por 'tensioactivo' (o 'agente tensioactivo'). En españa, existe incluso un Comité Español de Detergencia, Tensioactivos y Afines, fundado en Barcelona en 1957 (y hoy todavía funcionante). *Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el término «surfactante» está en español tan difundido en la práctica que la RAE lo admitió en el 2001 y son muy pocos los revisores que se atreven para corregirlo en un texto para publicación.
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-07-10 22:25:34 GMT) --------------------------------------------------
quise escribir "...que se atreven a corregirlo...".
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2008-07-11 01:45:22 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, este asunto es más complejo de lo que parece (y de lo que dije en mi respuesta inicial), puesto que en este caso, el uso no concuerda con la norma. El dodecilsulfato (laurilsulfato) de sodio es la sal sódica derivada del éster dodecílico (laurílico) ácido del ácido sulfúrico. La fórmula de dicho éster es la siguiente: H3C-(CH2)11-O-SO2-OH y la de la sal sódica correspondiente: H3C-(CH2)11-O-SO2- Na+ Según las normas de nomenclatura de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), los ésteres neutros de los ácidos del azufre se nombran, en inglés, "by the name of the organic radical(s) followed by that of the inorganic anion." (Véase http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_492.htm) Al trasladar esta regla al castellano, los nombres sistemáticos de dichos ésteres se forman con el nombre del (de los) radical(es) orgánico(s) precedido del nombre del anión inorgánico. (Véase: Nomenclatura de la química orgánica [IUPAC]. Secciones A, B, C, D, F y H. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Real Sociedad Española de Química; 1987). Así, por ejemplo: dimethyl sulfate → sulfato de dimetilo ethyl methyl sulfate → sulfato de etilo y metilo Los ésteres ácidos de los ácidos del azufre y sus sales se nombran de la misma manera que los derivados de los ácidos carboxílicos. Por ejemplo: methyl hydrogen sulfate → sulfato de hidrógeno y metilo CH3O-SO2-OH sodium S-ethyl thiosulfite → tiosulfito de sodio y S-etilo CH3-CH2-S-SO-ONa Por lo tanto, la traducción correcta de "sodium lauryl sulfate" es "sulfato de laurilo y sodio". Ahora bien, los aniones derivados de ésteres fosfóricos ácidos suelen designarse con nombres anglicados, derivados directamente de los nombres en inglés. De esta manera, el SDS (sodium dodecyl sulfate) se conoce principalmente como "dodecilsulfato de sodio", y no como "sulfato de dodecilo y sodio" (o "sulfato de sodio y laurilo"). Una búsqueda en internet (Google, en castellano) permite confirmar este uso: "sulfato de laurilo y sodio": 8 páginas "sulfato de sodio y laurilo": 245 páginas "laurilsulfato de sodio": 2 990 páginas "lauril sulfato de sodio": 1 600 páginas "sulfato de dodecilo y sodio": 2 páginas "sulfato de sodio y dodecilo": 244 páginas "dodecilsulfato de sodio": 769 páginas "dodecil sulfato de sodio": 13 600 páginas (Las grafías "lauril sulfato" y "dodecil sulfato" no tienen sentido, puesto que al tratar los radicales laurilo y dodecilo como sustituyentes del sulfato cabe formar un solo nombre; los nombres "lauril" y "dodecil" son incorrectos y la elisión de la "e" sólo tiene sentido al fusionar el nombre del radical [laurilo o dodecilo] con el del anión [sulfato].) Algo semejante ocurre con los nombres de los ésteres fosfóricos de los monosacáridos. Así, por ejemplo, la forma metabólicamente activa de la glucosa se suele llamar en castellano glucosa-6-fosfato (glucose 6-phospate en inglés), y no 6-fosfato de glucosa. Lo que no es correcto es sustituir la terminación del nombre del radical (-ilo) por la terminación (-ico), como se propone en el glosario citado por Yaotl (laurilo → laurílico). En efecto, las normas de la IUPAC no indican dicho cambio para formar los nombres de los ésteres (por ejemplo, el éster metílico del ácido acético se denomina "acetato de metilo", y no "acetato metílico"). Por consiguiente, si resumo todo lo que he dicho, "sodium lauryl sulfate" puede traducirse de dos maneras: 1) sulfato de laurilo y sodio (versión correcta, poco usada) 2) laurilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente) a las que pueden agregarse dos "transgresiones": 3) sulfato de dodecilo y sodio (versión correcta, poco usada) 4) dodecilsulfato de sodio (versión anglicada, de uso frecuente) También se usa una variante de las versiones 1 y 3, con el orden invertido (sulfato de sodio y laurilo, sulfato de sodio y dodecilo), pero según las reglas de la IUPAC, debe respetarse el orden alfabético.
| M. C. Filgueira Local time: 03:05 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 1295
|
|