finished dosage form

Spanish translation: formas farmacéuticas terminadas

14:40 Sep 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Manufacturing
English term or phrase: finished dosage form
Como podria traducirse esta norma para la fabricación:

The guideline “Manufacture of the finished dosage form” for products sterilized by filtration.

Gracias
Arthi
Mexico
Local time: 23:35
Spanish translation:formas farmacéuticas terminadas
Explanation:
En ocasiones lo he visto como "elaboración de formas farmacéuticas terminadas". (http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034...

"Un grupo es responsable de los controles físicos y químicos de las materias primas que se utilizan, productos en proceso y formas farmacéuticas terminadas. " Fuente: http://www.lasca.com.py/infraestructura.php

"Nuestras capacidades de fabricación de formas farmacéuticas terminadas y envasado comprenden la siguiente gama de tecnologías:" http://www.aesica-pharma.co.uk/langes/contract_manufacturing...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-09-12 15:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

"A nivel mundial y en Cuba se dosifican los medicamentos a neonatos a partir de formas farmacéuticas terminadas (tableta, inyectable), las cuales incluyen excipientes y dosificaciones no aptas para el empleo en neonatos." Fuente:http://www.bvs.sld.cu/revistas/far/vol39_esp_05/vol39esp.pdf
Selected response from:

Elisa Martinez-Aznar
United Kingdom
Local time: 06:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2formas farmacéuticas terminadas
Elisa Martinez-Aznar
5formulación final
upatrone
4dosaje (total) terminado
nahuelhuapi
5 -2formas de dosificación acabadas
celiacp
Summary of reference entries provided
M. C. Filgueira

Discussion entries: 14





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
formas farmacéuticas terminadas


Explanation:
En ocasiones lo he visto como "elaboración de formas farmacéuticas terminadas". (http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034...

"Un grupo es responsable de los controles físicos y químicos de las materias primas que se utilizan, productos en proceso y formas farmacéuticas terminadas. " Fuente: http://www.lasca.com.py/infraestructura.php

"Nuestras capacidades de fabricación de formas farmacéuticas terminadas y envasado comprenden la siguiente gama de tecnologías:" http://www.aesica-pharma.co.uk/langes/contract_manufacturing...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-09-12 15:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

"A nivel mundial y en Cuba se dosifican los medicamentos a neonatos a partir de formas farmacéuticas terminadas (tableta, inyectable), las cuales incluyen excipientes y dosificaciones no aptas para el empleo en neonatos." Fuente:http://www.bvs.sld.cu/revistas/far/vol39_esp_05/vol39esp.pdf


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Elisa Martinez-Aznar
United Kingdom
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
55 mins
  -> Muchísimas gracias, Patricia. Un cordial saludo.

agree  Carlos Sorzano
3 hrs
  -> Gracias, Carlos.

disagree  celiacp: disculpa, pero "forma farmacéutica" ("pharmaceutical form") no es "forma de dosificación" ( "dosage form")
4 hrs
  -> Buenos días, Celia. Te agradezco el comentario, pero no estoy de acuerdo contigo."Dosage form=The form of the completed pharmaceutical product, e.g. tablet, capsule, injection, elixir, suppository" http://www.worldpharmaceuticals.net/glossary.html

neutral  M. C. Filgueira: Aunq la trad. de "dosage form" es, sin duda, "forma farmacéutica", no he indicado "coincido" porq no estoy convencida de q la mejor la trad. de "finished dosage form" en este caso preciso sea "f. farmacéutica terminada". Me explico en una ventana de Ref.
23 hrs

agree  Ana Paula Rodríguez, CT: Coincido con el comentario neutral de María Claudia, pero de todos modos creo que va lo de "forma farmacéutica". Saludos.
599 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dosaje (total) terminado


Explanation:
Es otra opción

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
formas de dosificación acabadas


Explanation:
se refiere a ésto.
Cuando hablamos de formas farmacéuticas, en argot médico nos referimos a "suspensión", "jarabe", "crema", "pomada", "polvo", "comprimido", "cápsula", etc.

Aquí se refiere a las formas de dosificación (también conocidas como "formas de dosis"), ej, de 250mg, de 500mg, etc...
Cada cosa tiene un nombre, y es preciso no cambiarlo, por similar que parezca no es lo mismo.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-09-12 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Forma_galénica

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-09-12 19:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

De la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria:
Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria (SEFH)26 Oct 2007 ... Según esta consideración, si el innovador declara que el contenido en principio activo en una forma de dosificación es de 100 mg, ...

http://www.sefh.es/boletin/01noticiaversefh.php?Num=3335 - 17k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-09-12 19:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

es lo mismo decir "forma de dosificación/forma de dosis acabada" que "final"

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-09-12 19:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] Artículos de difusión SÍNTESISFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
una forma de dosificación es de 100 mg, el. genérico podría contener entre 80 y 120 mg. Esta afirmación, a la que recurren habitual- ...
http://www.economiadelasalud.com/Ediciones/65/08_pdf/generic... - Páginas similares
de ADG Hurlé

Ambos términos, en inglés y español:

Glosario de medicamentos: Desarrollo, evaluación y uso - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Tomás D. Arias, José León Tapia - 1999 - Health & Fitness - 312 páginas
Véase DOSIFICACIÓN. dosage form. forma de dosificación, forma farmacéutica. dosage form content. contenido de la forma de dosificación. ...
books.google.es/books?isbn=9275323054...

dosage form - forma de dosificación ( translation glossary ...(KudoZ) English to Spanish translation of dosage form: forma de dosificación [pharmacy, medicine - Medical: Pharmaceuticals (Science)].
www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharmaceutic... - 67k - En caché - Páginas similares
tablet /suspension dosage form - forma de dosificación en ... - [ Traducir esta página ](KudoZ) English to Spanish translation of tablet /suspension dosage form: forma de dosificación en comprimidos/suspensión [chemicals - Chemistry; ...
www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem.../87... - 35k - En caché - Páginas similares
Más resultados de www.proz.com »
(WO/2003/051342) COMPRESSED ORAL PHARMACEUTICAL DOSAGE FORM, WITH ...(WO/2003/051342) COMPRESSED ORAL PHARMACEUTICAL DOSAGE FORM, WITH AN ENTERIC ... Una forma de dosificación farmacéutica oral comprimida, recubierta con un ...
www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2003051342&wo=2003051342&... - 20k - En caché - Páginas similares
(WO/2003/051342) COMPRESSED ORAL PHARMACEUTICAL DOSAGE FORM, WITH ...(WO/2003/051342) COMPRESSED ORAL PHARMACEUTICAL DOSAGE FORM, WITH AN ENTERIC ... La solicitud de patente WO 96/01623 describe una forma de dosificación ...
www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=ES2002000536&DISPLAY=DESC - 41k - En caché - Páginas similares
Más resultados de www.wipo.int »
(WO/2003/051342) COMPRESSED ORAL PHARMACEUTICAL DOSAGE FORM, WITH ... - [ Traducir esta página ](EN) The invention relates to a pharmaceutical dosage form comprising several units ... (ES) La forma de dosificación farmacéutica está constituida por una ...
www.wipo.org/pctdb/en/wo.jsp?wo=2003051342 - 17k - En caché - Páginas similares
de J LIZCANO GARCIA - 2003
e-RevistasSe ha desarrollado una nueva forma de dosificación farmacéutica, ... A new pharmaceutical dosage form, liposomes, has been developed for improving efficacy ...
www.erevistas.csic.es/portal/ficha_articulo.jsp?id=oai:www.... - 9k - En caché - Páginas similares
CECIF - Exención de un estudio de bioequivalencia... de los requisitos de bioequivalencia para las concentraciones menores de una forma de dosificación. ... DOSAGE FORM, STOMACH, SMALL INTESTINE, TOTAL ...
www.cecif.org/magazine/index.php?id=41&option=com_content&t... - 66k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2008-09-13 11:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Repito: no vamos a entrar a discutir el significado de cada término, porque hay enlaces para todos los gustos. Lo que está claro es que:
dosage form: forma de dosificación
pharmaceutical form: forma farmacéutica

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2008-09-13 18:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

Visto cada término (indicado justo encima de este comentario, con su correspondiente traducción) no tengo nada más que añadir.

celiacp
Spain
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 598

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: «A dosage form is the physical form in which a drug is produced and dispensed, such as a tablet, a capsule, or an injectable.» (www.fda.gov/Cder/drugsatfda/glossary.htm). Es decir, dosage form = forma farmacéutica/galénica, presentación, formulación.
6 hrs
  -> al ver el disagree sabía que venía de ti. "Dosage Form" es "Forma de Dosificación", te guste o no.

disagree  Elisa Martinez-Aznar: Dices que "dosage form" debería ser "forma de dosificación" porque se refiere a la dosis (ie 250mg), pero ateniéndonos a la definición del Centerfor Drug Evaluation &Research (entre otros), "dosage form" es lo que tú misma llamas "f. farmacéutica" (cápsul
20 hrs
  -> repito que no voy a discutir contigo(ni voy a seguir con el tema); dosage form: forma de dosificación; pharmaceutical form: forma farmacéutica).
Login to enter a peer comment (or grade)

21 days   confidence: Answerer confidence 5/5
formulación final


Explanation:
Como lo explñica María Claudia, "dosage form" puede ser formulación o presentación. Finished en el caso de un fármaco es final.

upatrone
Argentina
Local time: 02:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 13 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
Dice Celia, «es forma de dosificación te guste o no» (curiosa manera de justificar una respuesta). Pienso que, en realidad, debería decir: es forma de dosificación, le guste o no a la Conferencia Internacional de Armonización de Requisitos Técnicos para el Registro de Fármacos de Uso Humano (ICH, por sus siglas en inglés), a la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA), a la /Food and Drug Administration/ (FDA, Dirección General de Fármacos y Alimentos de los Estados Unidos), a los laboratorios farmacéuticos que emplean un vocabulario normalizado y a todos los traductores especializados que trabajan en este campo y conocen bien la terminología empleada.

Copio algunas referencias, de fuentes que no pueden ser más serias y fiables.

En un glosario de la FDA:

«A dosage form is the physical form in which a drug is produced and dispensed, such as a tablet, a capsule, or an injectable.»
En: http://www.fda.gov/Cder/drugsatfda/glossary.htm

En un glosario de los términos empleados en las directrices de la ICH y de la FDA relativas a los estudios de estabilidad:

«Dosage form
A pharmaceutical product type (e.g., tablet, capsule, solution, cream) that contains a drug substance generally, but not necessarily, in association with excipients.»
En: http://www.qualitypharmaservices.co.uk/downloads/ST_Glossary...

(Si ésta no es la definición de lo que nosotros llamamos "forma farmacéutica", "forma galénica", "presentación" o "formulación", pues no sé qué es...).

En un glosario de los laboratorios Roche:
«Drug Product
A finished dosage form (e.g. tablet, capsule, or solution) that contains the active drug ingredient usually combined with inactive ingredients.
En: http://www.roche-trials.com/about/glossary.html

(Si "tablet", "capsule" y "solution" no designan distintas formas farmacéuticas, pues no sé qué designan…)

En una directriz de consenso de la ICH:

«2.3.7.1 Pharmaceutical Dose Form Term
User Guidance:
The pharmaceutical dose form as reflected in the medicinal product labeling should be provided as standard term in line with the ICH M5 Pharmaceutical Dose Form Controlled Vocabulary in this field.
Synonyms:
Pharmaceutical Form E2B(M)
Dosage Form E2B(M)
Type:
Mandatory»
En: http://www.fda.gov/cber/gdlns/ichm5.pdf

(Si acá no dicen de manera clara y explícita que "dosage form" y "pharmaceutical form" son sinónimos estrictos, pues no sé qué dicen...)

Por si todavía queda alguna duda, veamos qué figura respecto de la traducción de "dosage form" en dos fuentes de lo más fiables.

En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/dosage/. [Farm.] En la mayoría de los textos puede traducirse como 'posología' o 'pauta posológica'; en otros casos corresponde más bien a 'dosificación', o incluso simplemente a 'dosis'. □ /Do no stop or change dosage without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento ni modifique la dosis sin consultar con su médico); ● /dosage form/ (forma farmacéutica, formulación, presentación), /dosage interval/ (intervalo de administración), /dosage meter/ (dosímetro), /dosage schedule/ (pauta posológica).

(Aclaro que Fernando Navarro es médico y trabajó durante ocho años en el Servicio de Traducciones de los laboratorios Roche, en Basilea (Suiza).)

En el "Glosario EN-ES de ensayos clínicos" (1.ª parte: A-M) de M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas, publicado en el último número de la revista Panace@ (http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm...

dosage form: forma farmacéutica, forma galénica, formulación, presentación.
Sin.: form, formulation, pharmaceutical form, presentation.
Notas: Un comprimido, una cápsula, un parche transdérmico, una solución oftálmica o colirio, eso es lo que normalmente se entiende por «forma farmacéutica».

(Cabe mencionar que entre los autores de este glosario, además de Fernando Navarro, figura María Verónica Saladrigas, una bióloga argentina que es la responsable de las traducciones al español de los laboratorios Roche de Basilea, Suiza, desde hace nueve años, y Álvaro Villegas, además de dos médicos y un farmacéutico (traductores profesionales los tres).)

Por lo tanto, creo que no puede caber duda de que "dosage form" corresponde a lo que en castellano se llama "forma farmacéutica", "forma galénica", "presentación" o "formulación". Claro, todos somos libres de emplear cualquier otra expresión, por gusto personal o por ignorancia.

Recuerdo que la primera vez que me topé con este término hace ya unos cuantos años, mi primera reacción fue pensar que si "dosage" significaba "dosificación" (desde entonces he aprendido que ésta no es la única traducción posible) y "form", "forma", "dosage form" debía ser "forma de dosificación". No obstante, como no tengo la costumbre emplear mis traducciones términos de cuya corrección y pertinencia no estoy totalmente segura --y como, además, tengo una tendencia natural a desconfiar de las traducciones literarias--, lo consulté con mi cliente, es decir, con el responsable del servicio de traducciones del laboratorio farmacéutico que me había encargado aquel trabajo. Fue así como aprendí rápidamente que "dosage form" era sinónimo de "pharmaceutical form" y no debía traducirse como "forma de dosificación". Desde aquel entonces, ya he traducido varias centenas de veces este término, para los diversos laboratorios farmacéuticos para los que trabajo. Cada uno tiene su "término preferido" entre los distintos sinónimos posibles ("forma farmacéutica", "forma galénica", "presentación" y "formulación").

Ahora bien, aunque no me cabe duda de que la traducción de "dosage form" es "forma farmacéutica", no he indicado "coincido" en la respuesta de Elisa porque no estoy convencida de que la mejor traducción de "finished dosage form" en este contexto preciso ("manufacture of the finished dosage form") sea "forma farmacéutica terminada". Me explico.

La expresión "finished dosage form" suele emplearse como sinónimo de "finished pharmaceutical product" o "finished product", es decir, "especialidad farmacéutica terminada" (o simplemente "especialidad farmacéutica") o "producto farmacéutico terminado" (o simplemente "producto farmacéutico").

Véase, a modo de ejemplo, la siguiente nota de orientación de la EMEA:

http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/qwp/048695en.pdf

El título de este documento es "Note for guidance on the manufacture of the finished dosage form". Ahora bien, la expresión "finished dosage form" sólo aparece en el título, mientras que en el cuerpo del documento usan "finished product".

En la definición del término "drug product" quese emplea en los documentos de la FDA se lee:

Drug Product: The finished dosage form (tablet, capsule, etc.) that contains a drug substance--generally, but not necessarily, in association with other active or inactive ingredients.
En: http://www.fda.gov/fdac/special/newdrug/bengloss.html

Y en este otro documento de la FDA:

(4) Bulk drug substance means any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug, but the term does not include intermediates used in the synthesis of such substances.
http://www.fda.gov/cder/drls/annexa.htm

Esto permite comprender por qué la expresión "finished dosage form" se emplea con frecuencia como si fuese sinónima de ""finished pharmaceutical product" (especialidad farmacéutica). Una especialidad farmacéutica no es otra cosa que "a finished dosage form of a drug".

Volviendo a la traducción de la expresión de la consulta ("manufacture of the finished dosage form"), a mi me suena más natural decir "fabricación de especialidades farmacéuticas" que "fabricación de formas farmacéuticas terminadas";

Ahora bien, si "Manufacture of the finished dosage form" es el título de una directriz o nota de orientación, como se desprende de la mayúscula inicial y del uso de comillas (la frase que Arthi copió dice «The guideline "Manufacture of the finished dosage form” for products sterilized by filtration.»), cabe la posibilidad de que no haya que traducirlo. Por ejemplo, las directrices de la EMEA (la que mencioné, http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/qwp/048695en.pdf, lleva precisamente ese título) sólo están disponibles en inglés y, por lo tanto, deben citarse en dicho idioma. A lo sumo, lo que el traductor puede hacer si lo considera necesario, es proporcionar una traducción libre del título entre paréntesis). Por esta razón, le pregunté a Arthi si se trataba, como parece, de un título.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2008-09-13 23:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dije:

«María Verónica Saladrigas, una bióloga argentina que es la responsable de las traducciones al español de los laboratorios Roche de Basilea, Suiza, desde hace nueve años»

debería haber dicho:

«María Verónica Saladrigas, una bióloga argentina que es la responsable de las traducciones al español de Novartis, Basilea (Suiza), desde hace nueve años»

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2008-09-14 12:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ayer me olvidé de mencionar entre las fuentes indiscutibles que apoyan la traducción "dosage form = forma farmacéutica" la Farmacopea Europea. Copio a continuación cinco entradas (sin las definiciones) de un glosario de las versiones inglesa y española de la 5.ª edición:

GLOSARIO EN INGLÉS
Conventional-release dosage forms
Modified-release dosage forms
Prolonged-release dosage forms
Delayed-release dosage forms
Pulsatile-release dosage forms

GLOSARIO EN CASTELLANO
Formas farmacéuticas de liberación convencional
Formas farmacéuticas de liberación modificada
Formas farmacéuticas de liberación prolongada
Formas farmacéuticas de liberación retardada
Formas farmacéuticas de liberación pulsátil

M. C. Filgueira
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Elisa Martinez-Aznar: Vaya, María, muchísimas gracias por recopilar toda esta información. ¡Te mereces un aplauso virtual! Estoy de acuerdo contigo.
1 hr
  -> Gracias por el aplauso virtual, Elisa, ¡pero no es para tanto! :-)
agree  sebaspedlp: Hace mucho de todo esto pero muchas gracias por todo el tiempo que tomaste en explicar esto, me viene muy bien en una duda reciente que tuve y me aclaró mucho todo el panorama. MUCHAS gracias nuevamente.
2702 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search