KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

not more often than every 3 to 4 hours.

Spanish translation: con una frecuencia no mayor a 3-4 horas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not more often than every 3 to 4 hours.
Spanish translation:con una frecuencia no mayor a 3-4 horas
Entered by: Carlos Sorzano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 Feb 13, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: not more often than every 3 to 4 hours.
No encuentro una traducción que me quede bien para esta frase. Porque la traducción: ¨No más frecuentemente que cada 3 a 4 horas¨. No me suena bien. ¿Cómo lo pondrían uds?

Se encuentra en el siguiente contexto: ¨take 1/2 to 1 tablet not more often than every 3 to 4 hours¨.
Carolmar
con una frecuencia no menor de 3 a 4 horas
Explanation:
option
Selected response from:

Carlos Sorzano
United States
Local time: 21:07
Grading comment
Gracias por todos los comentarios!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10dejando por lo menos 3 a 4 horas entre cada toma
Aitor Aizpuru
5 +2con una frecuencia no menor de 3 a 4 horas
Carlos Sorzano
4 +3No tomar más de media tableta cada 3 o 4 hora
EAlba
4 +1con una frecuencia que no supere las 3 o 4 horas
Herminia Herrándiz Espuny
4no más de cada 3 o 4 horas
pilar2804
4cada 3 o cuatro horas como máximomargaret caulfield
4 -1no exceder de cada 3 a 4 horasMariCarmen Pizarro
4 -1Con una frecuencia (de administración) de no más de 3 o 4 horas
Ismael Gómez


Discussion entries: 6





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
con una frecuencia no menor de 3 a 4 horas


Explanation:
option

Carlos Sorzano
United States
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 130
Grading comment
Gracias por todos los comentarios!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
3 mins
  -> muchas gracias, saludos

agree  Remy Arce: suena bien Carlos, ¡Saludos!
3 mins
  -> muchas gracias, saludos

neutral  Juan Jacob: ¿No será "no mayor"? // Entonces ya no entiendo nada.
4 mins
  -> si fuera "no mayor" tendría que hablar de veces al día, y no de intervalo de horas.

neutral  Noelia Ruiz Pérez: Sí Juan, es no mayor
6 mins

neutral  Aitor Aizpuru: la frecuencia no es en horas
9 mins

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Mirando el RAE por "frecuencia" (2ª acepción) pienso que con esta propuesta creas ambigüedad: dices "con una frecuencia mínima de 3 a 4 horas". El problema es usar "frecuencia", que es X eventos / unidad de tiempo. Con esto parece que puedo tomar más.
34 mins

agree  M.Helia Alarcon
48 mins
  -> gracias

disagree  Alex Lago: no mayor
1 hr

agree  Medprotranslate: es la mejor traduccion
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con una frecuencia que no supere las 3 o 4 horas


Explanation:
Otra opción.

Herminia Herrándiz Espuny
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): Es justo lo que había pensado...
2 mins
  -> Gracias Smartranslators ^_^

neutral  Aitor Aizpuru: no estoy seguro, ver discusión
13 mins

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, ver Discuss por favor.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Con una frecuencia (de administración) de no más de 3 o 4 horas


Explanation:
:)

Ismael Gómez
Spain
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Ruiz Pérez
2 mins
  -> gracias Noelia, pero Aitor tiene razón en su observación, de la que hemos librado a los pacientes!

disagree  Aitor Aizpuru: Una frecuencia de no más de 3 horas, seria una frecuencia de 1 hora, por ejemplo. Y ahí estaríamos dándole demasiadas tomas al paciente.
8 mins
  -> tienes toda la razón Aitor, menos mal que estais aquí para corregir. por poco mato a alguien

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón pero estoy con Aitor en esto. Ver el panel Discuss. ¡Perdón y saludos!
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
no exceder de cada 3 a 4 horas


Explanation:
.

MariCarmen Pizarro
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero con esto parece que no deben pasar más de 3 ó 4 horas antes de que te tomes la pastilla (o sea, el tiempo máximo de toma), mientras que el inglés dice lo contrario, que no esperes MENOS de 3 ó 4 horas.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
dejando por lo menos 3 a 4 horas entre cada toma


Explanation:
Así lo diría

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu
1 min
  -> gracias

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): ¡Esta es una buena solución!
24 mins
  -> gracias

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: La solución más clara y que no deja lugar a equívocos. Me da igual que no sea traducción palabra por palabra mientras protejamos al paciente de accidentes.
34 mins
  -> gracias

agree  Natalia Pedrosa
36 mins
  -> gracias

agree  Ramon Inglada
47 mins
  -> gracias

agree  Laura_Fazio
48 mins
  -> gracias

agree  Alex Lago
1 hr
  -> gracias

agree  Bárbara Oliver
3 hrs
  -> gracias

agree  Marina56: ok
16 hrs
  -> gracias

agree  Yvonne Becker
2 days1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cada 3 o cuatro horas como máximo


Explanation:
My version here!

margaret caulfield
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
No tomar más de media tableta cada 3 o 4 hora


Explanation:
Esa es la forma en que lo dice mi médico. No hay manera de hacer una traducción literal. Así que tenemos que traducir la instrucción no las palabras.

EAlba
Mexico
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm.. No más de "media o una", pero sí, también me parece una traducción segura.
11 mins

agree  Gabriella Maldonado: Esta me parece la más sencilla de entender para un paciente. Pero Hora(s) en plural.
3 hrs

agree  Marina56: ok
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2009 - Changes made by Carlos Sorzano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search