KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

test article vs study drug

Spanish translation: artículo/{producto} en investigación/en estudio vs medicamento en investigación/en estudio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:09 Feb 18, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / Clinical Studies
English term or phrase: test article vs study drug
Alguien puede por favor aclararme si la diferencia consiste en que "test article" incluye también el placebo o muestras de laboratorio etc. ? y "study drug" el fármaco en estudio y cual sería su versión para "test article" y "study drug" ?

Por ahora tengo
test article= producto experimental o en estudio
study drug= fármaco experimental o en estudio

Muchas gracias por sus aportes
Terejimenez
Local time: 11:27
Spanish translation:artículo/{producto} en investigación/en estudio vs medicamento en investigación/en estudio
Explanation:
Las traducciones que propone Tere son correctas, aunque el uso restringe en cierto modo la expresión "producto" en este contexto a los medicamentos.

Habría que buscar una alternativa adicional: test article puede ser un medicamento (o un placebo, Tere) o bien un dispositivo, aparato, etc (“otra cosa”).

Traduciría, entonces:
test article: artículo/{producto} en investigación/experimental/en estudio
study drug: medicamento en investigación/experimental/en estudio

En este glosario en español, especializado, http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario... aparecen las expresiones " medicamento en investigación"
"producto en investigacion". No define la expresion correspondiente a test article como se presenta aquí.

Una de las entradas en la definición de artículo de la RAE es 5. m. Mercancía, cosa con que se comercia. Es claro que hablamos de "cosas con las que se comercia".

Tendría sentido, sería correcto y se entendería traducir article como artículo. La definición de "producto en investigación" se refiere estrictamente a "medicamentos" en este glosario que cito y en el uso general, aunque no debería ser así. No obstante, dentro de la categoría de "productos en investigación" aunque la definición y el uso no los incluyan, caben tanto los medicamentos (y placebos) como los dispositivos o aparatos (probablemente también los procesos, sistemas, etc. que se enumeran bajo la entrada "validación" en el mencionado glosario).

Otras referencias, en inglés:
http://google2.utsystem.edu/search?q=test article&Submit=Sea...

http://google2.utsystem.edu/search?q=test article AND "study...
Selected response from:

Maria Diehn
United States
Grading comment
El cliente me ha confirmado que en este caso lo usaron como sinónimo. Todas las respuestas están bien pero como solo puedo asignar los puntos a una persona tuve que tomar la decisión final final. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3artículo en prueba vs medicamento en estudio
Adán Cruz
4 +1artículo/{producto} en investigación/en estudio vs medicamento en investigación/en estudio
Maria Diehn
4elemento/compuesto de prueba comparado con el medicamento del estudio
Susana Legradi
Summary of reference entries provided
Glosario: http://research.uthscsa.edu/irb/GLOSSARY%20OF%20OIRB%20TERMS.doc
Maria Diehn
Aparentemente se trata de una sola cosa - fármaco o producto
María Eugenia Wachtendorff

Discussion entries: 4





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
artículo en prueba vs medicamento en estudio


Explanation:
De acuerdo con la definición que se encuentra en esta página, test article incluye hasta productos electrónicos o dispositivos médicos.

Ójala te sirva


    Reference: http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2007/aprqtr/21cfr58.3.htm
Adán Cruz
Mexico
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Concuerdo, pero si fuera mi traducción, una vez conocida la naturaleza del "artículo", yo me referiría al "dispositivo", "equipo", "aparato", etc., para evitar confusiones con el medicamento, que a fin de cuentas también es un "artículo".
1 hr
  -> good point! Ma. Eugenia

agree  Maria Diehn: Vale. Es una alternativa sencilla.
12 hrs
  -> Gracias María

agree  Mónica Belén Colacilli: Sí, artículo o dispositivo/equipo, si se puede especificar. ¡Saludos!
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elemento/compuesto de prueba comparado con el medicamento del estudio


Explanation:
Si, como se dice en las clarificaciones no se habla de dispositivos medicos habría que asumir, si no se puede confirmar con el cliente, que se trataría de un compuesto XXX que se está comparando con el medicamento del estudio. Si se usa "versus" en español hay que ponerle un punto "vs."

Susana Legradi
Chile
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Susana, gracias por corregirme "vs."

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
test article vs study drug
artículo/{producto} en investigación/en estudio vs medicamento en investigación/en estudio


Explanation:
Las traducciones que propone Tere son correctas, aunque el uso restringe en cierto modo la expresión "producto" en este contexto a los medicamentos.

Habría que buscar una alternativa adicional: test article puede ser un medicamento (o un placebo, Tere) o bien un dispositivo, aparato, etc (“otra cosa”).

Traduciría, entonces:
test article: artículo/{producto} en investigación/experimental/en estudio
study drug: medicamento en investigación/experimental/en estudio

En este glosario en español, especializado, http://www.agemed.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario... aparecen las expresiones " medicamento en investigación"
"producto en investigacion". No define la expresion correspondiente a test article como se presenta aquí.

Una de las entradas en la definición de artículo de la RAE es 5. m. Mercancía, cosa con que se comercia. Es claro que hablamos de "cosas con las que se comercia".

Tendría sentido, sería correcto y se entendería traducir article como artículo. La definición de "producto en investigación" se refiere estrictamente a "medicamentos" en este glosario que cito y en el uso general, aunque no debería ser así. No obstante, dentro de la categoría de "productos en investigación" aunque la definición y el uso no los incluyan, caben tanto los medicamentos (y placebos) como los dispositivos o aparatos (probablemente también los procesos, sistemas, etc. que se enumeran bajo la entrada "validación" en el mencionado glosario).

Otras referencias, en inglés:
http://google2.utsystem.edu/search?q=test article&Submit=Sea...

http://google2.utsystem.edu/search?q=test article AND "study...


Example sentence(s):
  • ... research repository; the company [name the company] that makes the study drug/device ...

    Reference: http://research.uthscsa.edu/irb/Form%20E%20-%20Repository%20...
Maria Diehn
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
El cliente me ha confirmado que en este caso lo usaron como sinónimo. Todas las respuestas están bien pero como solo puedo asignar los puntos a una persona tuve que tomar la decisión final final. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
  -> Gracias, María Eugenia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


35 mins peer agreement (net): +1
Reference: Glosario: http://research.uthscsa.edu/irb/GLOSSARY%20OF%20OIRB%20TERMS.doc

Reference information:
http://research.uthscsa.edu/irb/GLOSSARY OF OIRB TERMS.doc

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-18 03:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

I am quoting a relevant paragraph:Human research is considered FDA regulated when the activity involves an FDA-regulated test article and the activity involves human participants.
An activity involves an FDA regulated test article when one or more of the following is true:
1. The activity involves the use of a drug, or other than the use of a marketed drug in the course of medical practice; or
2. The activity involves the use of a device to evaluate safety or effectiveness of that device; or

Maria Diehn
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Good reference, María! I would try to determine what the "article" is and translate "dispositivo," "aparato" or "equipo." I think it is best to avoid generic denominations such as "product," because also the drug is a product :)
1 hr
  -> Don't you think that precisely both drugs and dispositives are products? Thanks for your feedback, María Eugenia. Greetings from Arizona.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: Aparentemente se trata de una sola cosa - fármaco o producto

Reference information:
Aunque esta pregunta está en otro par de idiomas, se entiende correctamente :)

http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_car...

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search