Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:Ancillary medicinal substance
Me siento un poco avergonzada de preguntar un término cuya traducción presiento muy accesible en diversas fuentes que tengo a mano. Sin embargo, ¡no he logrado encontrarlo!. No sé si tengo un mal día y se me pasó por alto algún recurso..de ser así, pido disculpas por anticipado.
Contexto:
Submission file (ancillary medicinal substance)
· Selection of medicinal substance
· Selection of dose incl. selection of dose in device
· Certificate of Suitability (from supplier)
· Quality System Certificate (from supplier)
· Active substance master file (ASMF) from supplier
· Certificate of Analysis (3 batches)
· Stability of medicinal substances
· Bioavailability of medicinal substances in final produc
Explanation: Cuidado con la traducción de "medicinal substance" que organismos oficiales traducen como "medicamento" no como "sustancia medicinal".
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2012-01-10 15:57:16 GMT) --------------------------------------------------
"Such compensation could take the form of patenting new means of administering medication or forms of a **medicinal substance** and of giving sole marketing rights for medicinal products for children."
"[...] consistir en la posibilidad de patentar nuevas formas de administrar la medicación o nuevas formas de un **medicamento**, o en la concesión de derechos de comercialización en exclusiva a los medicamentos para uso pediátrico."
"a neurobiological method of treating pharmacodependent subjects, based on the administration of a **medicinal substance** (methadone, buprenorphine or LAAM in the case of heroin addicts and nicotine in that of heavy smokers) which has similar pharmacological effects to those of the psychoactive substance to [...]"
"Modalidad de tratamiento neurobiológico de un sujeto fármacodependiente que se basa en el suministro de un **medicamento** de actividad farmacológica similar a la de la sustancia psicoactiva que origina la dependencia."
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2012-01-10 16:00:24 GMT) --------------------------------------------------
Nótese el uso del término biodisponibilidad (que aparece más adelante en el texto propuesto) en el sintagma nominal "biodisponibilidad de medicamentos"....
"Solubilidad, permeabilidad y biodisponibilidad de medicamentos"
En el lenguaje de registro utilizado en la Unión Europea, en España y en la Argentina estas sustancias se designan con el sintagma "sustancia accesoria" o se hace referencia a su acción accesoria (es decir, sustancias con acción accesoria, con respecto al producto sanitario o dispositivo médico). Tres referencias:
Por otra parte, cabe mencionar que, hablando con rigor, la traducción de 'medicinal substance' es "fármaco" o "principio activo", y la de 'medicinal product", "medicamento" o "especialidad farmacéutica".
Ahora bien, en este caso concreto, se deduce del contexto que se refieren a una especialidad farmacéutica, y no a un principio activo.
Saludos cordiales.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
ancillary medicinal substance
sustancia medicinal auxiliar
Explanation: This is my option.
sion Spain Local time: 18:02 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 32
Explanation: Cuidado con la traducción de "medicinal substance" que organismos oficiales traducen como "medicamento" no como "sustancia medicinal".
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2012-01-10 15:57:16 GMT) --------------------------------------------------
"Such compensation could take the form of patenting new means of administering medication or forms of a **medicinal substance** and of giving sole marketing rights for medicinal products for children."
"[...] consistir en la posibilidad de patentar nuevas formas de administrar la medicación o nuevas formas de un **medicamento**, o en la concesión de derechos de comercialización en exclusiva a los medicamentos para uso pediátrico."
"a neurobiological method of treating pharmacodependent subjects, based on the administration of a **medicinal substance** (methadone, buprenorphine or LAAM in the case of heroin addicts and nicotine in that of heavy smokers) which has similar pharmacological effects to those of the psychoactive substance to [...]"
"Modalidad de tratamiento neurobiológico de un sujeto fármacodependiente que se basa en el suministro de un **medicamento** de actividad farmacológica similar a la de la sustancia psicoactiva que origina la dependencia."
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2012-01-10 16:00:24 GMT) --------------------------------------------------
Nótese el uso del término biodisponibilidad (que aparece más adelante en el texto propuesto) en el sintagma nominal "biodisponibilidad de medicamentos"....
"Solubilidad, permeabilidad y biodisponibilidad de medicamentos"
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2012-01-10 16:01:49 GMT) --------------------------------------------------
"ancillary" = complementario o adicional...
Espero haberte sido de ayuda. Salu2.
Mercedes Marta Moreno Local time: 18:02 Does not meet criteria Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias, Mercedes!
Notes to answerer
Asker: Sí, Navarro dice que debe traducirse como fármaco o principio activo. Gracias, Mercedes. Mi duda era más bien sobre el término "ancillary". ¡Saludos! Carolina
Reference information: Hola, Caro, fijate lo siguiente:
drug substance: fármaco, principio activo (p. a.), sustancia
farmacéutica.
● Puede verse asimismo traducido como: ingrediente
activo, ingrediente farmacéutico activo, sustancia medicinal.
Sin.: active drug substance, active ingredient, active pharmaceutical, pharmaceutical ingredient, active substance,
drug, medicinal substance, verum.
Abr.: DS.
Notas: No debe confundirse con → drug product. En la
Real Farmacopea Española, no obstante, se consideran sinónimas las expresiones «ingrediente activo», «sustancia
medicinal», «medicamento», «ingrediente farmacéutico
activo» y «principio activo» (además de «fármaco»). En medicina, «fármaco» y «medicamento» se usan habitualmente de forma intercambiable.
Para "ancillary" me gusta "complementario".
Me inclino por "sustancia farmacéutica complementaria".
Fer Pignataro Argentina Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: ¡Hola, Fer! Muchas gracias. Justamente la página que adjuntás la estaba consultando para esta traducción pero ancillary no aparecía y esa era mi duda. Para medicinal substance voy a seguir a Navarro, como le decía a Mercedes, y para ancillary voy a tomar tu sugerencia y la de Mercedes. Pensé que habría algún término acuñado para "ancillary medicinal substance", pero veo que no. Un beso grande y gracias.