ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

Ancillary medicinal substance

Spanish translation: medicamento complementario/adicional


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ancillary medicinal substance
Spanish translation:medicamento complementario/adicional
Entered by: Carolina Fryd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Jan 10, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Ancillary medicinal substance
Me siento un poco avergonzada de preguntar un término cuya traducción presiento muy accesible en diversas fuentes que tengo a mano. Sin embargo, ¡no he logrado encontrarlo!. No sé si tengo un mal día y se me pasó por alto algún recurso..de ser así, pido disculpas por anticipado.

Contexto:
Submission file (ancillary medicinal substance)
· Selection of medicinal substance
·      Selection of dose incl. selection of dose in device
·      Certificate of Suitability (from supplier)
·      Quality System Certificate (from supplier)
·      Active substance master file (ASMF) from supplier
·      Certificate of Analysis (3 batches)
·      Stability of medicinal substances
·      Bioavailability of medicinal substances in final produc

Muchas gracias
Carolina Fryd
Argentina
Local time: 13:02
medicamento complementario/adicional
Explanation:
Cuidado con la traducción de "medicinal substance" que organismos oficiales traducen como "medicamento" no como "sustancia medicinal".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-01-10 15:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Such compensation could take the form of patenting new means of administering medication or forms of a **medicinal substance** and of giving sole marketing rights for medicinal products for children."

"[...] consistir en la posibilidad de patentar nuevas formas de administrar la medicación o nuevas formas de un **medicamento**, o en la concesión de derechos de comercialización en exclusiva a los medicamentos para uso pediátrico."

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

"a neurobiological method of treating pharmacodependent subjects, based on the administration of a **medicinal substance** (methadone, buprenorphine or LAAM in the case of heroin addicts and nicotine in that of heavy smokers) which has similar pharmacological effects to those of the psychoactive substance to [...]"

"Modalidad de tratamiento neurobiológico de un sujeto fármacodependiente que se basa en el suministro de un **medicamento** de actividad farmacológica similar a la de la sustancia psicoactiva que origina la dependencia."

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127135s.pdf




--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-01-10 16:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nótese el uso del término biodisponibilidad (que aparece más adelante en el texto propuesto) en el sintagma nominal "biodisponibilidad de medicamentos"....

"Solubilidad, permeabilidad y biodisponibilidad de medicamentos"

http://www.usc.es/es/centros/farmacia/materia.html?materia=5...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-01-10 16:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

"ancillary" = complementario o adicional...

Espero haberte sido de ayuda. Salu2.
Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 18:02
Grading comment
Muchas gracias, Mercedes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sustancia medicinal auxiliar
sion
4medicamento complementario/adicional
Mercedes Marta Moreno
Summary of reference entries provided
Fer Pignataro

Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ancillary medicinal substance
sustancia medicinal auxiliar


Explanation:
This is my option.

sion
Spain
Local time: 18:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Reynaud
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ancillary medicinal substance
medicamento complementario/adicional


Explanation:
Cuidado con la traducción de "medicinal substance" que organismos oficiales traducen como "medicamento" no como "sustancia medicinal".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-01-10 15:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Such compensation could take the form of patenting new means of administering medication or forms of a **medicinal substance** and of giving sole marketing rights for medicinal products for children."

"[...] consistir en la posibilidad de patentar nuevas formas de administrar la medicación o nuevas formas de un **medicamento**, o en la concesión de derechos de comercialización en exclusiva a los medicamentos para uso pediátrico."

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

"a neurobiological method of treating pharmacodependent subjects, based on the administration of a **medicinal substance** (methadone, buprenorphine or LAAM in the case of heroin addicts and nicotine in that of heavy smokers) which has similar pharmacological effects to those of the psychoactive substance to [...]"

"Modalidad de tratamiento neurobiológico de un sujeto fármacodependiente que se basa en el suministro de un **medicamento** de actividad farmacológica similar a la de la sustancia psicoactiva que origina la dependencia."

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127135s.pdf




--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-01-10 16:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nótese el uso del término biodisponibilidad (que aparece más adelante en el texto propuesto) en el sintagma nominal "biodisponibilidad de medicamentos"....

"Solubilidad, permeabilidad y biodisponibilidad de medicamentos"

http://www.usc.es/es/centros/farmacia/materia.html?materia=5...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-01-10 16:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

"ancillary" = complementario o adicional...

Espero haberte sido de ayuda. Salu2.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 18:02
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias, Mercedes!
Notes to answerer
Asker: Sí, Navarro dice que debe traducirse como fármaco o principio activo. Gracias, Mercedes. Mi duda era más bien sobre el término "ancillary". ¡Saludos! Carolina

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


53 mins
Reference

Reference information:
Hola, Caro, fijate lo siguiente:

drug substance: fármaco, principio activo (p. a.), sustancia
farmacéutica.
● Puede verse asimismo traducido como: ingrediente
activo, ingrediente farmacéutico activo, sustancia medicinal.

Sin.: active drug substance, active ingredient, active pharmaceutical, pharmaceutical ingredient, active substance,
drug, medicinal substance, verum.
Abr.: DS.
Notas: No debe confundirse con → drug product. En la
Real Farmacopea Española, no obstante, se consideran sinónimas las expresiones «ingrediente activo», «sustancia
medicinal», «medicamento», «ingrediente farmacéutico
activo» y «principio activo» (además de «fármaco»). En medicina, «fármaco» y «medicamento» se usan habitualmente de forma intercambiable.

Para "ancillary" me gusta "complementario".

Me inclino por "sustancia farmacéutica complementaria".

¡Saludos!


    Reference: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
Fer Pignataro
Argentina
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: ¡Hola, Fer! Muchas gracias. Justamente la página que adjuntás la estaba consultando para esta traducción pero ancillary no aparecía y esa era mi duda. Para medicinal substance voy a seguir a Navarro, como le decía a Mercedes, y para ancillary voy a tomar tu sugerencia y la de Mercedes. Pensé que habría algún término acuñado para "ancillary medicinal substance", pero veo que no. Un beso grande y gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: