Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Minutes advice meeting | | English term or phrase: Minutes advice meeting | Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “Minutes advice meeting”, incluida en una carta referida por una empresa farmacéutica a la WHO sobre un estudio del producto que está fabricando. Si pudieran también con el término “Efficacy part”. Gracias:
“World Health Organization
Minutes advice meeting J. Pharmaceuticals PAS (Para aminosalicylate sodium)
Date: XX/YY/ZZ
Efficacy Part: Dr. Smith”
GVL |
| | | Spanish translation:notificación de datos/informes con respecto al [para-aminosalicilato de sodio (PAS) de J. Pharm...] | Explanation: "advice" tb. puede significar "notificación" y "minutes" tiene otros significados además de "acta" en el sentido legal del término...
La OMS cuenta con el Programa de Precalificación de Medicamentos (PQP), see http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs278/es/index.htm... mediante el que diversas farmacéuticas/fabricantes evalúan distintos fármacos.
Por tanto, el texto correspondería a la notificación de los datos/informes obtenido tras el estudio realizado por J. Pharmaceuticals del fármaco PAS (utilizado en el tratamiento de la tuberculosis).
Traducción propuesta:
"notificación de los datos/informes/registros/resúmenes/actas (del estudio/evaluación/ensayo) con respecto al [para-aminosalicilato de sodio (PAS) de J. Pharmaceuticals]"
See,
"The prequalification project
The prequalification project was started in 2001 to assure medicinal products supplied for procurement meet WHO norms and standards with respect to ***quality, safety and efficacy*** (http://www.who.int/medicines/). Specifically, it is a requirement that the submitted product dossier is assessed and found acceptable, and that the manufacturing sites for the finished pharmaceutical product, as well as the API (Active Pharmaceutical Ingredient) are both inspected and found to comply with WHO Good Manufacturing Practices (GMP).
Further it is now a requirement that any CRO involved is inspected and found compliant with WHO GCP and GLP."
Con respecto a "Efficacy Part: Dr. Smith" y basándome también en la información anterior podría traducirse como:
"Responsable del (estudio de) la eficiacia (del fármaco): Dr. Smith" ya que los medicamentos se evalúan en base a tres parámetros: calidad, seguridad y eficacia.
Espero que te sirva. Un saludo.
|
| Selected response from:
 Mercedes Marta Moreno Local time: 18:03
| Grading comment Gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | minutes advice meeting Reunión de consultoría sobre el acta
Explanation: A ver minutes se suele llamar al acta de una reunión, y advice pues podría ser o tener que ver con consultar algo, o sea que una reunión que se celebre para consultar cosas sobre un acta? Quizas...?
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs confidence:   | minutes advice meeting notificación de datos/informes con respecto al [para-aminosalicilato de sodio (PAS) de J. Pharm...]
Explanation: "advice" tb. puede significar "notificación" y "minutes" tiene otros significados además de "acta" en el sentido legal del término...
La OMS cuenta con el Programa de Precalificación de Medicamentos (PQP), see http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs278/es/index.htm... mediante el que diversas farmacéuticas/fabricantes evalúan distintos fármacos.
Por tanto, el texto correspondería a la notificación de los datos/informes obtenido tras el estudio realizado por J. Pharmaceuticals del fármaco PAS (utilizado en el tratamiento de la tuberculosis).
Traducción propuesta:
"notificación de los datos/informes/registros/resúmenes/actas (del estudio/evaluación/ensayo) con respecto al [para-aminosalicilato de sodio (PAS) de J. Pharmaceuticals]"
See,
"The prequalification project
The prequalification project was started in 2001 to assure medicinal products supplied for procurement meet WHO norms and standards with respect to ***quality, safety and efficacy*** (http://www.who.int/medicines/). Specifically, it is a requirement that the submitted product dossier is assessed and found acceptable, and that the manufacturing sites for the finished pharmaceutical product, as well as the API (Active Pharmaceutical Ingredient) are both inspected and found to comply with WHO Good Manufacturing Practices (GMP).
Further it is now a requirement that any CRO involved is inspected and found compliant with WHO GCP and GLP."
Con respecto a "Efficacy Part: Dr. Smith" y basándome también en la información anterior podría traducirse como:
"Responsable del (estudio de) la eficiacia (del fármaco): Dr. Smith" ya que los medicamentos se evalúan en base a tres parámetros: calidad, seguridad y eficacia.
Espero que te sirva. Un saludo.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |