ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

the drug is given acutely

Spanish translation: el fármaco se administra en una sola dosis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the drug is given acutely
Spanish translation:el fármaco se administra en una sola dosis
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:34 Jan 12, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: the drug is given acutely
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona. En la introducción dice:

"The most widely used antiprogestin was originally developed as an anti-glucocorticoid but was subsequently shown to be a potent and effective antiprogestin. As an antiprogestin, RU486 is used to induce medical abortions and as a missed menses inducer. For these applications, **the drug is given acutely** and, consequently, the antiglucorticoid activity is unlikely to cause any lasting side effects. For chronic administration, however, such as would be required for most endocrinopathies, it is likely that the antiglucocorticoid activity of these compounds would not be desirable. "

¿Se diría "el fármaco se administra de manera aguda" / el fármaco se administra de manera puntual"?

Mil gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 11:33
el fármaco se administra en una sola dosis
Explanation:
Según el diccionario de Fernando Navarro.

Aunque según el contexto, pienso que también valdría lo de manera puntual.
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 18:03
Grading comment
Muchísimas gracias y feliz año para todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7el fármaco se administra en una sola dosis
Teresa Mozo
4el fármaco se administra en casos agudos
Rosa Grau
4 -2el fármaco se administra para tratar padecimientos agudos
Claudia Reynaud


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
el fármaco se administra para tratar padecimientos agudos


Explanation:
Padecimientos agudos vs. padecimientos crónicos

¡Saludos!

Claudia Reynaud
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> ¡Gracias, Claudia! ¡Feliz 2012!

disagree  Teresa Mozo: no se trata de comparar los "padecimientos agudos" con los crónicos, sino dos formas de administración del fármaco: acute vs. chronic
3 hrs
  -> Sí, tienes razón, pero el texto no dice que se administre una sola dosis del fármaco. Creo que la opción que sugiere Rosa es más precisa. Gracias por tus comentarios y feliz 2012.

disagree  MJ Barber: se administra para inducir el aborto - eso no es un "padecimiento agudo"
7 hrs
  -> Tienes razón. Creo que la opción de Rosa es más precisa. Gracias por tu aclaración y feliz 2012.

disagree  M. C. Filgueira: Estoy de acuerdo con Teresa. Saludos cordiales (y feliz 2012, si todavía no te lo he deseado).//Sí lo dice: "acute administration" significa, según el contexto, ""admin. en dosis única" o "tratamiento breve". El RU486 se administra en dosis única.
7 hrs
  -> Muchas gracias por tus comentarios. Sin embargo, no dice que se administre en una sola dosis. En todo caso creo que la opción de Rosa es más precisa. Saludos cordiales y feliz 2012 para ti también.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
el fármaco se administra en una sola dosis


Explanation:
Según el diccionario de Fernando Navarro.

Aunque según el contexto, pienso que también valdría lo de manera puntual.

Teresa Mozo
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Muchísimas gracias y feliz año para todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: sí: es la pildora abortiva "del día siguiente" o "del día después", según se conoce en España en términos no médicos
57 mins
  -> muchas gracias

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
  -> muchas gracias

agree  Andrés Martínez
1 hr
  -> muchas gracias

agree  Cristina Fernández
2 hrs
  -> muchas gracias

agree  Beatriz Candil Garcia
3 hrs
  -> muchas gracias

agree  MJ Barber
4 hrs
  -> muchas gracias

agree  Mercedes Marta Moreno
4 hrs
  -> muchas gracias

agree  M. C. Filgueira: Sin duda. Saludos y mis mejores deseos para este año.
4 hrs
  -> muchas gracias e igualmente para ti

disagree  Rosa Grau: no se está hablando de la dosificación del medicamento, sino de su aplicación aguda/puntual//gracias, lo consultaré cuando pueda.
8 hrs
  -> Te remito al diccionario de Fernando Navarro: "acute administration"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el fármaco se administra en casos agudos


Explanation:
entiendo "agudo" como "de emergencia inmediata"
esto implica puntual, también


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Acute_medicine
Rosa Grau
Spain
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: "Acute administration" significa, según el contexto, ""adm. en dosis única" o "tratamiento breve". Tratándose del RU486, la trad. pertinente es la 1ª.//Sí, Rosa, es lo q dice el contexto: el RU486 se administra en 1 sola dosis y no como un trat. breve.
4 hrs
  -> has leído mi explicación? tratamiento breve me parece perfecto, dosis única no (es pragmáticamente correcto pero no es lo que dice)

agree  Claudia Reynaud: Creo que esta es la opción más precisa. ¡Saludos y feliz 2012! // Pues es que en mi opinión, estamos aquí para ayudarnos, no para competir, y cuando una respuesta es mejor que la tuya, no nos quita nada admitirlo.
6 hrs
  -> gracias. nadie lo diría ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: